وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاء وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاء وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
﴿١٢٩﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И, что есть на небесах и на земле - Аллах'а (для Аллах'а). Кому пожелает заменит грехи на благо, а кого пожелает накажет. И Аллах Гафур (заменяющий грехи на благо), Рахим (посылающий свет рахмета).
Abu Adel
И (только одному) Аллаху принадлежит (все) то, что в небесах, и (все) то, что на земле. Прощает Он [Аллах] (по Своему милосердию), кому пожелает, и наказывает (по Своей справедливости), кого пожелает. И (ведь) Аллах – прощающий (грехи Своих рабов), (и) милосердный (к ним)!
Al Muntahab
Аллаху принадлежит всё, что в небесах и на земле. Он Всемогущ, и всё в Его руках. Поистине, Он прощает, кого захочет, и наказывает, кого захочет. Его прощение близко, и Его милость надёжна! Ведь Аллах Всепрощающ, Милостив!
Elmir Kuliev
Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Он прощает, кого пожелает, и подвергает мучениям, кого пожелает. Аллах - Прощающий, Милосердный.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Аллаху принадлежит то, что в небесах, и то, что на земле. Он прощает, кому захочет, и наказывает, кого захочет. Аллах - прощающий, милостивый!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле. Он прощает, кому пожелает, и наказывает, кого пожелает. Аллах - прощающий, милостивый.
Valeria Porokhova
И лишь Аллах владеет всем, ■ Что в небесах и на земле (пребудет), ■ И Он один Своим желанием решит, ■ Кто будет Им прощен, а кто - наказан, - ■ Ведь всепрощающ Он и милосерд!