русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-135, Сура СЕМЬЯ АЛИ ИМРАН Стих-135

3/АЛЬ ИМРАН-135 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
135

АЛЬ ИМРАН-135, Сура СЕМЬЯ АЛИ ИМРАН Стих-135

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 135

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُواْ أَنْفُسَهُمْ ذَكَرُواْ اللّهَ فَاسْتَغْفَرُواْ لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلاَّ اللّهُ وَلَمْ يُصِرُّواْ عَلَى مَا فَعَلُواْ وَهُمْ يَعْلَمُونَ ﴿١٣٥﴾
3/АЛЬ ИМРАН-135: Вeллeзиинe изaa фeaлуу фaaхишeтeн эв зaлeмуу энфусeхум зeкeрууллaaхe фeстaгфeруу ли зунуубихим, вe мeн йaгфируз зунуубe иллaaллaaху вe лeм йусырруу aлaa мaa фeaлуу вe хум йa’лeмуун (йa’лeмуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И они (обладатели таквы) восхваляют (поминают имя) Аллах'а и молят о замене грехов на благо, когда совершают плохое или когда причиняют себе (своим душам) несправедливость. И они не настаивают на совершении ошибок заведомо.

Abu Adel

А те, которые совершили мерзость [большой грех] или обидели самих себя (совершив малый грех), (и затем) вспомнили Аллаха [о Его угрозе наказанием и обещании наградой] и попросили прощения своим грехам [обратились к Аллаху с покаянием] (зная, что только Он прощает грехи), – а кто прощает грехи, кроме Аллаха? – и (при этом) они не упорствовали в том, что они совершили, и они знают (что Аллах принимает покаяние того, кто обращается к Нему и прощает его), –

Al Muntahab

а также для тех, которые, совершив скверный поступок или маленький грех, вспомнили Аллаха Великого, Его наказание и награду, Его милость и гнев, раскаялись, попросили прощения у Аллаха - а кто, кроме Аллаха, прощает грехи? - и не упорствовали в том, что они совершили, зная свои грехи, -

Elmir Kuliev

Тем же, которые, совершив мерзкий поступок или несправедливо поступив против самих себя, помянули Аллаха и попросили прощения за свои грехи, - ведь кто прощает грехи, кроме Аллаха? - и тем, которые сознательно не упорствуют в том, что они совершили,

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А те, которые совершили мерзость или обидели самих себя, вспомнили Аллаха и попросили прощения своим грехам, - а кто прощает грехи, кроме Аллаха? - и не упорствовали в том, что они совершили, будучи знающими, -

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Тем же, кто совершил скверный поступок или прегрешение против самого себя, а потом вспомнил Аллаха, попросил прощения за свои грехи - а кто может простить грехи, кроме Аллаха? - и не собирается умышленно повторять прегрешения,

Valeria Porokhova

И тех, кто злое совершил, чиня урон своей душе, ■ Потом же обратился к Богу с покаяньем, ■ Взывая о прощении грехов - ■ А кто простить грехи, помимо Бога, может?! - ■ И не упорствует в том зле, ■ Что в полном ведении совершил, -
135