أُوْلَئِكَ جَزَآؤُهُم مَّغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَجَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ
﴿١٣٦﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Вот их награда от Господа - замена грехов на благо (дар) и рай, с текущими ручьями, где они останутся навсегда. Какая прекрасная награда за (эти) совершённые ими дела!
Abu Adel
такие – воздаянием им (будет) прощение от Господа их и сады (Рая), (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, и они пребудут в них [в этих садах] вечно – и как прекрасна награда делающих!
Al Muntahab
им воздаянием будут прощение от Господа и райские сады, по которым среди деревьев текут реки, где они вечно будут пребывать. Это прекрасная награда тем, кто следует по пути Аллаха, выполняя Его наставления.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
у этих наградой - прощение от Господа их и сады, где внизу текут реки, вечно пребывать они будут там - и прекрасна награда делающих!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
наградой будут прощение от их Господа и райские сады, в которых текут ручьи. Вечно будут они пребывать там. Сколь прекрасно воздаяние тем, кто вершит [добро]!
Valeria Porokhova
Награда им - прощение от их Владыки ■ И Сад, реками омовенный, ■ Где пребывать навечно им, - ■ Поистине, достойная награда ■ Для обладателей деяний добрых.