وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
﴿١٤٣﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И клянусь, что вы желали смерти (быть шехидами) до того, как с ней (лицом к лицу) столкнулись. И вот сейчас вы её видите. И (тогда как) вы ожидали (чтобы умереть шехидами).
Abu Adel
И вот вы (о, верующие) желали смерти (на пути Аллаха) (еще) прежде, чем встретили ее (на поле битвы). [После битвы при Бадре верующие желали, чтобы им опять предоставился случай погибнуть ради Аллаха на Его пути]. И вот же вы увидели ее [смерть] в то время, как вы смотрите [вот произошло то, чего вы так сильно желали]!
Al Muntahab
Защищая прямой путь Аллаха, вы желали смерти прежде, чем увидеть её или почувствовать ужас и страх перед ней. Вот теперь вы её уже увидели, когда ваши братья и соратники были убиты, пока вы смотрели
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Вы желали смерти, пока не встретились с нею лицом к лицу. Вот она перед вами, и вы взираете на нее [растерянно].
Valeria Porokhova
Желали смерти вы себе, ■ Пока лицом к лицу не встретили ее, - ■ Теперь она явилась наяву вам, ■ (И дрогнули от страха вы).