يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اصْبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَاتَّقُواْ اللّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
﴿٢٠٠﴾
Imam Iskender Ali Mihr
О, вы, амену (те, кто пожелали до смерти вернуть свои духи Аллах'у)! Терпите и будьте терпиливы. И устанавливайте связь! Будьте обладателями таквы! В надежде на то, что таким образом, вы спасётесь.
Abu Adel
О вы, которые уверовали, терпите (в повиновении вашему Господу и когда случается несчастье или приходит испытание) и проявляйте (большее) терпение (чем ваши враги) [одолевайте врага терпением], охраняйте границы (Ислама и территории мусульман) [усердствуйте на пути Аллаха] и остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил), – может быть, вы будете счастливы!
Al Muntahab
О вы, которые уверовали! Будьте терпеливы в бедах и в сражениях! Будьте тверды перед вашими врагами, защищайте свои границы и бойтесь Аллаха! Быть может, вы будете счастливы!
Elmir Kuliev
О те, которые уверовали! Будьте терпеливы, запасайтесь терпением, несите службу на заставах и бойтесь Аллаха, - быть может, вы преуспеете.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
О вы, которые уверовали, терпите и будьте терпимы, будьте стойки и бойтесь Аллаха, - может быть, вы будете счастливы!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
О вы, которые уверовали! Терпите [тяготы поклонения Аллаху и житейских невзгод], будьте стойки [против врага во время сражений]. И бойтесь Аллаха, - может быть, вы преуспеете.
Valeria Porokhova
О вы, кто верует! ■ Терпением крепите ваши души ■ И состязайтесь в стойкости своей, ■ Готовьтесь отразить врага, ■ Благочестивы пред Аллахом будьте, ■ Чтоб благоденствие (и милость получить).