قُلْ آمِنُواْ بِهِ أَوْ لاَ تُؤْمِنُواْ إِنَّ الَّذِينَ أُوتُواْ الْعِلْمَ مِن قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلأَذْقَانِ سُجَّدًا
﴿١٠٧﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Скажи, что: "Уверуете в него (Кор'ан) или не уверуете, тем кому было даровано знание до него, когда им читают (аяты Кор'ан-а, которые требуют поклонения ниц), они поклоняются ниц и замыкаются на подбородках (лбах)."
Abu Adel
Скажи (о, Пророк) (этим неверующим): «Веруйте в него [в Коран] или не веруйте, (Коран не станет лучше от вашей веры, и не станет хуже от вашего неверия)». Поистине, те, кому даровано знание до него [ученые, которые знают прежде ниспосланные Книги], когда он [Коран] читается им, падают на подбородки [свои лица], совершая преклонение ниц,
Al Muntahab
Скажи (о Мухаммад!) мекканским неверующим, предупреждая их: "Выберите себе то, что хотите: уверить или не уверить в Коран". Те, которым были даны истинные знания в Писаниях, что пришли до Корана, и здравый ум, имели ясное представление ещё до того, как был ниспослан им Коран. Когда им читают Коран, они падают ниц, поклоняясь и благодаря Аллаха за Его блага,
Elmir Kuliev
Скажи: "Веруйте в него (Коран) или не веруйте! Воистину, когда его читают тем, кому прежде было даровано знание, они падают ниц, касаясь земли своими подбородками.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Скажи: "Веруйте в него или не веруйте, - те, кому даровано это знание до него, когда он читается им, падают на бороды, поклоняясь,
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: "Уверуете в него или не уверуете, [все равно] те, кому было даровано знание до него, падают ниц, касаясь земли] подбородками, когда его читают им,
Valeria Porokhova
Скажи, (о Мухаммад!): ■ "Поверите ль в него вы или нет, ■ Но те, кому было дано познать ■ (Писание, что) до него (пришло), - ■ Когда читают им его, ■ Ниц падают на бороды свои, простершись благовейно".