русский [Изменение]

АЛЬ-ИСРА-11, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
11

АЛЬ-ИСРА-11, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ИСРА, стих 11

سورة الإسراء

Сура АЛЬ-ИСРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَيَدْعُ الإِنسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءهُ بِالْخَيْرِ وَكَانَ الإِنسَانُ عَجُولاً ﴿١١﴾
17/АЛЬ-ИСРА-11: Вe йeд’йль инсaaну биш шeрри дуaaeху биль хaйр(хaйри), вe кaaнeль инсaaну aджуулaa(aджуулeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Человек (словно) его молитва (подобна) благу молит о зле. Человек очень торопливый (суетливый).

Abu Adel

А человек (иногда) молит о зле [призывает зло на себя, на своего ребенка или имущество] (во время гнева) так же, как он молит о благе. И (это – потому, что) человек (по своей природе) поспешен. (Одной из милостей Аллаха является то, что Он не отвечает на плохую мольбу человека, так как Он знает, что в душе своей человек этого не хочет.)

Al Muntahab

Человек обычно спешит в своих суждениях о поступках и делах других, а также в своих высказываниях и действиях. Он поспешно взывает в молитвах к Аллаху Всевышнему, прося ниспослать зло тому, кто вызвал его гнев, будь это родной или чужой, - точно так же, как может поспешно просить себе и другим добра.

Elmir Kuliev

Человек молит о зле подобно тому, как он молит о добре. Воистину, человек тороплив.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А человек взывает ко злу так же, как он взывает к добру; ведь человек тороплив.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Человек молит о зле [для недругов] подобно тому, как он молит о добре [для себя]. А ведь человек тороплив [по природе].

Valeria Porokhova

Но человек (к Всевышнему) о зле взывает, ■ Как если б он просил себе добра, - ■ Ведь (в неразумности своей) он тороплив.
11