русский [Изменение]

АЛЬ-ИСРА-51, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
51

АЛЬ-ИСРА-51, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ИСРА, стих 51

سورة الإسراء

Сура АЛЬ-ИСРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِي صُدُورِكُمْ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا قُلِ الَّذِي فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُؤُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَى هُوَ قُلْ عَسَى أَن يَكُونَ قَرِيبًا ﴿٥١﴾
17/АЛЬ-ИСРА-51: Эв хaлкaн миммaa йeкбуру фии судуурикум, фe сe йeкуулуунe мeн йуиидун(йуиидунaa), кулиллeзии фeтaрaкум эввeлe мeррeх(мeррeтин), фe сe йунгыдуунe илeйкe рууусeхум вe йeкуулуунe мeтaa хуув(хуувe), куль aсaa эн йeкуунe кaриибaa(кaриибeн).

Imam Iskender Ali Mihr

"Или пусть будет другое творение, которое вам кажется великим (ещё более великое, очень мощное, более великое, о котором вы грезите). Они спросят: "Тогда, кто нас вернёт назад (к жизни)?" Отвечай: "Тот, Кто создал вас в первый раз!" На это, они качая головами (в издевательской манере) спросят: "Это когда же?" Скажи, что: "Вероятно (это) скоро наступит."

Abu Adel

или (таким) творением, которая велика в ваших грудях [воскрешение которой трудно представить], (то Аллах все равно воскресит вас)». И скажут они: «Кто же вернет нас (к жизни) (после того, как мы исчезнем)?» Скажи (им): «(Вернет вас) Тот, Который создал вас в первый раз (из небытия)». И (услышав это) они качают своими головами из-за тебя [от твоих слов] и скажут: «Когда (случится) это (воскрешение)?» Скажи: «Может быть оно уже близко [[Все, что непременно произойдет, является близким.]]».

Al Muntahab

или другим каким-либо творением, которое, согласно вашему представлению, не может иметь жизни - всё равно вы будете воскрешены". Они (неверные) скажут, считая воскрешение невозможным: "А кто же воскресит нас?" Скажи им (о, Мухаммад!): "Аллах, который сотворил вас изначально". Но они покачают головами и скажут тебе с насмешкой: "А когда же будет это воскрешение, которое ты нам обещаешь? " Отвечай им: "Может быть, это будет скоро! "

Elmir Kuliev

или другим творением, которое представляется могучим в ваших сердцах". Они скажут: "Кто же нас возвратит?" Скажи: "Тот, Кто сотворил вас в первый раз". Но они покачают головами и скажут: "Когда же это произойдет?" Скажи: "Быть может, это произойдет очень скоро!"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

или тварью, которая велика в ваших грудях!" И скажут они: "Кто же вернет нас?" Скажи: "Тот, который создал вас в первый раз". И они качнут своими головами к тебе и скажут: "Когда это?" Скажи: "Может быть, будет это близко".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

или новым творением, которое вашим сердцам кажется великим [, непременно будете воскрешены]". И спросят они тогда: "Кто же нас возродит?" Отвечай: "Тот, кто сотворил вас в первый раз". Но они покачают головами [в знак неверия] и спросят: "Когда же [настанет] это?" Отвечай: "Быть может, наступит скоро,

Valeria Porokhova

Или другим каким-либо твореньем, ■ Которое (по скудости ума ■ Вам представляется) немыслимым ■ (Для воскрешенья к жизни)". ■ И скажут они (вновь): ■ "Кто ж нас вернет?" ■ Скажи: "Кто создал вас первоначально". ■ Тогда они качнут своими головами ■ По направлению к тебе и скажут: ■ "Когда (случится) это?" ■ Скажи: "Быть может, очень скоро".
51