русский [Изменение]

АЛЬ-ИСРА-66, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
66

АЛЬ-ИСРА-66, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ИСРА, стих 66

سورة الإسراء

Сура АЛЬ-ИСРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

رَّبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِ إِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا ﴿٦٦﴾
17/АЛЬ-ИСРА-66: Рaббукумуллeзии йузджии лeкумуль фулкe фииль бaхри ли тeбтeгуу мин фaдлих(фaдлихии), иннeху кaaнe би кум рaхиимaa(рaхиимeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Ваш Господь, Тот Который для вас направляет корабли по морю, чтобы вы снискали (долю) от Его фазла (света). Потому, что Он сострадателен к вам (посылая рахмет — свет).

Abu Adel

Господь ваш [Аллах] – (Он) Тот, Который движет для вас суда по морю, чтобы вы обретали (себе) (удел) от Его щедрости (добывая морские дары Аллаха и занимаясь торговлей); поистине, Он к вам (о, рабы Аллаха) милосерден!

Al Muntahab

Ваш Господь - Тот, кто гонит вам корабли по морям, чтобы вы снискали Его милость - выгоду и прибыль из торговли и других видов деятельности. Он к вам милосерден и щедр!

Elmir Kuliev

Ваш Господь ведет для вас по морю корабли, дабы вы могли снискать Его милость. Воистину, Он милосерден к вам.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Ваш Господь - тот, который гонит вам корабль по морю, чтобы вы снискивали Его милость; поистине, Он к вам - милосерд!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Ваш Господь - тот, волею которого плывет по морю корабль, чтобы вы могли снискать Его милость. Воистину, Он милосерден к вам,

Valeria Porokhova

Господь ваш - Тот, ■ Кто гонит вам корабль по морю, ■ Чтоб вам снискать дары Его (щедрот), - ■ Поистине, Он милосерден к вам (и щедр)!
66