إِذْ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَآئِدَةً مِّنَ السَّمَاء قَالَ اتَّقُواْ اللّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
﴿١١٢﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Апостолы сказали: "О, Иса - сын Марьям! Может ли твой Господь ниспослать нам с неба трапезу (обеденный стол)?" (На это Св. Иса) ответил: "Если вы верующие, то будьте по отношению к Аллах'у обладателями таквы.
Abu Adel
Вот сказали апостолы: «О, Ииса, сын Марьям! Может ли Господь твой (если ты обратишься к Нему с мольбой) низвести нам трапезу [стол с угощениями] с неба?» Он сказал: «Остерегайтесь (наказания) Аллаха [не будьте подобны тем, которые просили пророка Мусу о подобных чудесах, испытывая его], если вы (являетесь) (истинными) верующими!»
Al Muntahab
Вспомни (о Мухаммад!), когда апостолы сказали Исе: "О Иса, сын Марйам! Может ли твой Господь ниспослать нам с неба трапезу со священной пищей, если ты попросишь Его?" Иса ответил им: "Если вы истинно веруете в Аллаха, бойтесь Его, повинуйтесь Его наставлениям, приказам и запретам и не просите новых знамений, кроме тех, которые вам уже были представлены".
Elmir Kuliev
Вот сказали апостолы: "О Иса (Иисус), сын Марьям (Марии)! Может ли твой Господь ниспослать нам трапезу с неба?" Он сказал: "Бойтесь Аллаха, если вы являетесь верующими".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Вот сказали апостолы: "О Иса, сын Марйам! Может ли твой Господь низвести нам трапезу с неба?" Он сказал: "Бойтесь Бога, если вы верующие!"
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Вспомни,] как сказали апостолы: "О ´Иса, сын Марйам! Может ли твой Господь ниспослать нам с неба трапезу?" Он ответил: "Бойтесь Аллаха, если вы [истинно] веруете".
Valeria Porokhova
И вот апостолы сказали: ■ "О Иса, сын Марйам! ■ Сумеет ли твой Бог с небес нам трапезу свести?" ■ "Коль вы уверовали (в Бога), ■ Побойтесь Его гнева!" - им он отвечал.