русский [Изменение]

АЛЬ-МА'ИДА-14, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
14

АЛЬ-МА'ИДА-14, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МА'ИДА, стих 14

سورة المائدة

Сура АЛЬ-МА'ИДА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَمِنَ الَّذِينَ قَالُواْ إِنَّا نَصَارَى أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ فَنَسُواْ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاء إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّهُ بِمَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ ﴿١٤﴾
5/АЛЬ-МА'ИДА-14: Вe минeллeзиинe кaaлуу иннaa нaсaaрaa эхaзнaa миисaaкaхум фe нeсуу хaззaн миммaa зуккируу бихии фe aгрaйнaa бeйнeхумуль aдaaвeтe вeль бaгдaae илaa йeвмиль кыйaaмeх(кыйaaмeти) вe сeвфe йунeббиухумуллaaху бимaa кaaнуу йaснaуун(йaснaуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И несомненно, что Мы взяли клятву с тех кто говорит, что мы "насары" (христиане) и опять же о особенностях, о которых их предупреждали (то, о чём им напоминали), они забыли принять то, что выпадает на их долю. Поэтому Мы до Судного Дня посеяли между ними вражду, злобу и ненависть. Скоро Аллах им даст знать о делах ими совершённых.

Abu Adel

И с тех, которые говорят (о себе): «Мы – христиане!» – Мы (также) взяли договор [завет] (что они будут служить и поклоняться только Аллаху и выполнять все, что Он повелел им в Евангелии, которую Он ниспослал пророку Иисе). И они [христиане] (тоже) забыли часть того, о чем им напоминали [оставили выполнение того, что им было ниспослано]. И Мы возбудили среди них (взаимную) вражду и ненависть (которая будет продолжаться) до Дня Воскресения. И затем сообщит им Аллах, (о всем) что они совершали (в земной жизни) [какую ложь они возвели на Аллаха, приписав Ему супругу и сына]!

Al Muntahab

Аллах взял завет также с христиан, которые сказали: "Мы - христиане - веруем в Евангелие и Единого Бога". Но они предали забвению большую часть Евангелия, о котором они знали. Аллах наказал их за это, возбудив в них вражду и ненависть друг к другу, и они стали враждующими сторонами до Дня воскресения. Тогда сообщит им Аллах, что они делали, и воздаст им за это.

Elmir Kuliev

Мы также взяли завет с тех, которые сказали: "Мы - христиане". Они забыли долю из того, что им напомнили, и тогда Мы возбудили между ними вражду и ненависть до Дня воскресения. Аллах поведает им о том, что они творили.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И с тех, которые говорят: "Мы - христиане!" - Мы взяли завет. И они забыли часть того, что им было упомянуто, и Мы возбудили среди них вражду и ненависть до дня воскресения. А потом сообщит им Аллах, что они совершали!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И Мы взяли завет с тех, которые утверждают: "Мы - христиане". Однако они предали забвению ту часть Писания, которую им велено было помнить. А мы возбудили среди них вражду и злобу [друг к другу] до самого Судного дня. [И тогда] Аллах поведает им о том, что они вершили.

Valeria Porokhova

Завет Мы взяли также с тех, ■ Кто говорит: "Мы - христиане". ■ Но и они забыли часть того, ■ Чему до этого учили их. ■ За то Мы возбудили в них ■ Вражду и ненависть друг к другу ■ До Дня их Воскресения (на Суд). ■ Тогда укажет им Господь, ■ Чем на земле они грешили.
14