русский [Изменение]

АЛЬ-МА'ИДА-41, Сура ТРАПЕЗА Стих-41

5/АЛЬ-МА'ИДА-41 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
41

АЛЬ-МА'ИДА-41, Сура ТРАПЕЗА Стих-41

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МА'ИДА, стих 41

سورة المائدة

Сура АЛЬ-МА'ИДА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ لاَ يَحْزُنكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ مِنَ الَّذِينَ قَالُواْ آمَنَّا بِأَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْ وَمِنَ الَّذِينَ هِادُواْ سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّاعُونَ لِقَوْمٍ آخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ مِن بَعْدِ مَوَاضِعِهِ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُواْ وَمَن يُرِدِ اللّهُ فِتْنَتَهُ فَلَن تَمْلِكَ لَهُ مِنَ اللّهِ شَيْئًا أُوْلَئِكَ الَّذِينَ لَمْ يُرِدِ اللّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴿٤١﴾
5/АЛЬ-МА'ИДА-41: Йaa эййухaaр рeсуулу лaa йaхзункeллeзиинe йусaaриуунe фииль куфри минeллeзиинe кaaлуу aaмeннaa би эфвaaхихим вe лeм ту’мин кулуубухум, вe минeллeзиинe хaaдуу сeммaaуунe лиль кeзиби сeммaaуунe ли кaвмин aaхaриинe лeм йe’тукe йухaррифуунeль кeлимe мин бa’ди мeвaaдыыхии, йeкуулуунe ин утиитум хaaзaa фe хузууху вe ин лeм ту’тeвху фaхзeруу вe мeн йуридиллaaху фитнeтeху фe лeн тeмликe лeху минaллaaхи шeй’aa(шeй’eн) улaaикeллeзиинe лeм йуридиллaaху эн йутaххирa кулуубeхум лeхум фиид дунйaa хызйун вe лeхум фииль aaхирaти aзaaбун aзиим(aзиимун).

Imam Iskender Ali Mihr

О, Посланник! Пусть тебя не огорчают те, кто своими устами говорят: "Уверовали мы," а сердцами (души) не уверовали и соревнуются в неверии (в ереси). И часть из иудеев слушают тебя, чтобы солгать людям (племени, народу), которые не пришли к тебе. Потом, переставляя слова с их мест, искажают их и говорят: "Если вам будет дано это, тогда это примите, а если (так) не будет дано, то в этом случае от этого бегите." Аллах, кого пожелает оставить внутри смуты; отныне ты для него перед тем, что придёт от Аллах'а, никогда ничем не сможешь помешать. Вот они те, кому Аллах не пожелает очистить сердца (душ). Для них в земной жизни есть позор, а в жизни второго бытия для них есть "великое страдание."

Abu Adel

О, Посланник! Пусть не печалят тебя те, которые устремляются к неверию [не признают тебя посланником] из (числа) тех [лицемеров], что говорят: «Мы уверовали!» своими устами, а сердца их не уверовали (так как тебе против них будет дана помощь от Аллаха). (А также пусть не печалят тебя устремляющиеся к неверию) и из (числа) иудеев: они больше слушают ложь (которую измыслили их книжники), и слушают (они твои слова, о Пророк) для других людей, которые не приходили к тебе [чтобы передать их им]. Они [иудейские книжники] искажают слова (Торы) (переставляя их) со своих мест. Они говорят: «Если вам будет дано (от Мухаммада) это [такое решение, которое соответствуют тому, что мы измыслили], то берите его [действуйте по нему], а если не будет дано вам это, то берегитесь [не принимайте его]!» И (ведь) кого Аллах пожелает подвергнуть искушению [оставить без Своего содействия к прямому пути], (то) для того ты (о, Пророк) нисколько не сможешь (найти защиты) от Аллаха. Такие [лицемеры и иудеи], это – те, которым Аллах не пожелал очистить их сердца. Для них в (этом) мире (будет) позор, (и) для них в Вечной жизни (будет) великое наказание!

Al Muntahab

О посланник! Пусть не печалят тебя дела тех, которые не веруют и спешат всё дальше к неверию из тех лицемеров, что говорят своими устами: "Мы уверовали!" Но на самом деле их сердца не уверовали. И пусть тебя не печалят те из иудеев, которые прислушиваются ко лжи, о которой разглагольствуют их раввины, и внимают ей. Они также прислушиваются к другим людям, которые никогда не приходили к тебе и не слушали тебя из-за гордости и ненависти к тебе. Они искажают, придавая ложный смысл тому, что было ниспослано в Торе, после того как Аллах уже предписал всё. Они говорят своим последователям: "Если вам даровано это (искажённое Писание), то берите его, а если оно не даровано вам, то остерегайтесь и не принимайте другого!" Не огорчайся (о Мухаммад!)! Если пожелает Аллах искусить того, чьё сердце закрыто для веры, ты не сможешь повести его по прямому пути, если не захочет Аллах. Это - те, которые были настойчивы в своих заблуждениях, и Аллах не захотел очистить их скверные сердца от зависти, лжи и неверия. Для них - в ближайшем мире - унижение, позор и поражение, а в будущей жизни для них - великое, мучительное наказание.

Elmir Kuliev

О Посланник! Пусть тебя не печалят те, которые стремятся исповедовать неверие и говорят своими устами: "Мы уверовали", - хотя их сердца не уверовали. Среди исповедующих иудаизм есть такие, которые охотно прислушиваются ко лжи и прислушиваются к другим людям, которые не явились к тебе. Они искажают слова, меняя их местами, и говорят: "Если вам дадут это, то берите, но если вам не дадут этого, то остерегайтесь". Того, кого Аллах желает подвергнуть искушению, ты не властен защитить от Аллаха. Их сердца Аллах не пожелал очистить. В этом мире их ожидает позор, а в Последней жизни им уготованы великие мучения.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О посланник! Пусть тебя не печалят те, которые устремляются к неверию из тех, что говорят: "Мы уверовали!" своими устами, а сердца их не уверовали; и из иудеев: они прислушиваются ко лжи, прислушиваются к другим людям, которые не приходили к тебе; они искажают слова после их мест; они говорят: "Если вам это даровано, то берите его, а если вам не даровано, то берегитесь!" Ведь кого хочет Аллах искусить, для того ты ничем не будешь властен у Аллаха. Это - те, о которых не хотел Аллах, чтобы они очистили свои сердца. Для них в ближайшем мире - позор, для них в последней жизни - великое наказание!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О Посланник! Пусть тебя не огорчают те, которые усердствуют в неверии, из числа тех, чьи уста говорят: "Мы уверовали", - в то время как сердца их не уверовали ; а также из числа иудеев, которые [охотно] прислушиваются ко лжи и к другим людям, которые не приходили к тебе [для выяснения истины]. Они искажают смысл [божественных] слов и утверждают: "Если вам дарована эта [вера], то придерживайтесь ее. Если же вам она не дарована, то избегайте [ее]". Если Аллах захочет подвергнуть кого-либо испытанию, то ты [, Мухаммад,] не сможешь ни в чем помочь ему перед Аллахом, ибо Аллах не пожелал очистить их сердца [для истинной веры]. Им в этом мире - позор, а в будущем мире им - великое наказание.

Valeria Porokhova

О (Мухаммад)! Посланник (Мой)! ■ Пусть не печалят тебя те, ■ Которые к неверию спешат, - ■ Ни те из них, кто лишь устами говорит: "Уверовали мы!", ■ А в их сердцах нет веры, ■ Ни те из иудеев, которые внимают лжи ■ И слушают других, которые к тебе не приходили. ■ Они слова (Писаний) искажают, переставляя с места их, ■ Потом (им придавая ложный смысл), ■ И говорят: ■ "Коль вам даровано оно, берите, ■ А если нет - остерегайтесь!" ■ Кого Аллах захочет искушению подвергнуть, ■ Не властен ты ничем пред Ним, - ■ И это - те, чьи (скверные) сердца ■ Не склонен Он очистить. ■ Позор для них - в ближайшем мире ■ И кара превеликая- в другом!
41