وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلاَ تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
﴿١٢٧﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Будь терпеливым! Твоё терпение лишь с Аллах'ом (так как Мухаммедом (САС) управлял Аллах). И не печалься из-за них, и не горюй из-за того, что они строят козни.
Abu Adel
И терпи же (о, Пророк) (то, что постигает тебя на пути Аллаха), ведь твое терпение – только с Аллахом [только Он помогает тебе и поддерживает тебя], и не печалься за них [за тех, кто против тебя и за тех, кто не отвечает на твой призыв] и не будь в стеснении [не тревожься] от того, что они замышляют, (ведь Аллах поможет тебе и их зло обратит против них самих же).
Al Muntahab
Будь терпелив (о Мухаммад!). Твоё терпение - от Аллаха, оно облегчит тебе трудности и решит все вопросы и проблемы жизни. Не печалься из-за того, что твой народ отверг твои призывы и веру, и пусть их коварные замыслы, преследующие цель помешать твоему призыву к вере, стеснением не давят тебе грудь. Тебе не будет вреда от их козней. Поистине, ты выполнишь свою задачу, ты - богобоязненный и праведный!
Elmir Kuliev
Посему терпи, ибо твое терпение - только от Аллаха. Не скорби по ним и не печалься от того, что они ухищряются.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Терпи же, ведь твое терпение - только с Аллахом, и не печалься за них и не будь в стеснении от того, что они ухищряются.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Так терпи же [, Мухаммад], ибо твое терпение - только от Аллаха, не печалься из-за них и не горюй из-за их коварства.
Valeria Porokhova
Так будь же терпелив, (о Мухаммад!), ■ Твое терпенье - только в веденье Аллаха; ■ О них печалиться не надо - ■ Пусть их коварные уловки ■ Стеснением тебе не давят грудь.