русский [Изменение]

АН-НАХЛЬ-14, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
14

АН-НАХЛЬ-14, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НАХЛЬ, стих 14

سورة النحل

Сура АН-НАХЛЬ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَهُوَ الَّذِي سَخَّرَ الْبَحْرَ لِتَأْكُلُواْ مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُواْ مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى الْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ﴿١٤﴾
16/АН-НАХЛЬ-14: Вe хувeллeзии сeххaрeль бaхрe ли тe’кулуу минху лaхмeн тaриййeн вe тeстaхриджуу минху хилйeтeн тeлбeсуунeхaa, вe тeрeль фулкe мeвaaхирa фиихи вe ли тeбтeгуу мин фaдлихии вe лeaллeкум тeшкуруун(тeшкуруунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Он – Тот, Кто отдал под ваше повеление море, чтобы вы вкушали оттудо свежее мясо. И оттуда добудете украшения и это наденете. И в нём вы увидете корабли, которые плывут, бороздя воды. И (всё это) для того, чтобы вы пожелали от Его фазла (света, щедрости). И таким образом, будете благодарными.

Abu Adel

И (только) Он [Аллах] – Тот, Который подчинил море, чтобы вы питались из него свежим мясом [рыбами,...] и извлекали оттуда украшения [жемчуг, коралл,...], которые вы надеваете. И ты видишь суда, рассекающие его [поверхность моря], и (подчинил Он море) чтобы вы обретали (себе) (удел) от Его щедрости (добывая морские дары Аллаха и занимаясь торговлей), дабы вы были благодарны (Аллаху Всевышнему) (за Его великие благодеяния вам) (и не поклонялись никому, кроме Него)!

Al Muntahab

Он подчинил вам море, чтобы вы пользовались его богатствами, ловили рыбу и питались её свежим мясом, извлекали оттуда украшения, как кораллы и жемчуг. Тот, кто наблюдает и размышляет, видит, как корабли рассекают его волны и перевозят грузы. Аллах подчинил вам море, чтобы вы извлекали пользу из того, что находится в нём, и просили у Аллаха помощи в торговле и в других видах деятельности. Может быть, вы будете благодарны за то, что Он даровал вам на службу!

Elmir Kuliev

Он - Тот, Кто подчинил море, чтобы вы вкушали из него свежее мясо и добывали в нем украшения, которые вы носите. Ты видишь корабли, которые бороздят его для того, чтобы вы могли снискать Его милость, - быть может, вы будете благодарны.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он подчинил море, чтобы вы питались из него свежим мясом и извлекали оттуда украшения, которые надеваете. Ты видишь корабли, рассекающие его, чтобы вы искали Его милость, - может быть, вы будете благодарны!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Он - тот, кто сделал покорным [вам] море, чтобы вы обрели для питания свежее мясо, чтобы вы добывали в нем украшения, которые носите. Ты видишь корабли, бороздящие [моря], дабы снискать Его милость, - быть может, вы возблагодарите [Его].

Valeria Porokhova

И это Он, Кто подчинил вам море, ■ Чтоб вы питались свежим мясом (обитателей его) ■ И извлекали из него украсы для своих нарядов. ■ Ты видишь корабли, что рассекают его волны ■ Для испрошенья благости Его ■ И чтобы вы могли быть благодарны.
14