русский [Изменение]

АН-НАХЛЬ-36, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
36

АН-НАХЛЬ-36, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НАХЛЬ, стих 36

سورة النحل

Сура АН-НАХЛЬ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِي كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولاً أَنِ اعْبُدُواْ اللّهَ وَاجْتَنِبُواْ الطَّاغُوتَ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى اللّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلالَةُ فَسِيرُواْ فِي الأَرْضِ فَانظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ ﴿٣٦﴾
16/АН-НАХЛЬ-36: Вe лeкaд бeaснaa фии кулли уммeтин рeсуулeн эни’будууллaaхe вeджтeнибуут тaaгуут(тaaгуутe), фe минхум мeн хeдaллaaху вe минхум мeн хaккaт aлeйхид дaлaaлeту, фe сиируу фииль aрды фaнзуруу кeйфe кaaнe aaкыбeтйль мукeззибиин(мукeззибиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

И клянусь, что Мы создали (обязали) посланников среди всех народностей (всех племён). Чтобы (пожелав обратиться к Аллах'у) стали рабами Аллах'а и остерегаясь, спаслись от тагута (от людей-шейтанов и джинов-шейтанов). Часть из них (которые на приглашение, зов посланника пожелали обратиться к Аллах'у) Аллах обратил (вернул к Себе), а на части из них (которые не пожелали) заблуждение стало истиной. Ходите же по земле. Таким образом, посмотрите (увидьте), каков был конец тех, кто опровергал.

Abu Adel

И уже Мы отправляли к каждой общине (которые были прежде) (своего) посланника (повелев ему, чтобы он сказал им): «Поклоняйтесь (только одному) Аллаху и сторонитесь лжебога [не служите и не поклоняйтесь шайтанам, идолам, умершим и никому и ничему, кроме Аллаха]». И среди них были те, кого Аллах повел (истинным путем) [даровал Веру], и среди них были те, кому оказалось суждено заблуждение [которые проявили высокомерие и отвернулись от истины]. Странствуйте по земле [путешествуйте или размышляйте] и посмотрите [получите назидание], каков был конец [какое наказание постигало] возводящих ложь!

Al Muntahab

Мы послали каждому народу посланника с повелением сказать: "Поклоняйтесь Аллаху Единому, избегайте тиранов и распутных, сторонитесь язычества - поклонения кому-либо, кроме Аллаха." Сообщи им и направляй их на прямой путь. Среди них были такие, которые слушали руководство к истине и приняли его, и Аллах направил их прямым путём за их готовность следовать истине; и такие, которые не слушали истину и им было суждено оставаться в заблуждении, и Аллах наказал их за это. Если вы - многобожники Мекки - сомневаетесь в этом, пройдите по этой земле и посмотрите, и вы увидите, каков конец был опровергавшим Послание Аллаха (народ племён "Ад" и "Самуд", народ Лута). Все они подверглись наказанию Аллаха и потерпели большой урон.

Elmir Kuliev

Мы отправили к каждой общине посланника: "Поклоняйтесь Аллаху и избегайте тагута!" Среди них есть такие, которых Аллах наставил на прямой путь, и такие, которым было справедливо предначертано заблуждение. Ступайте же по земле и посмотрите, каким был конец неверующих.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Мы отправили к каждому народу посланника: "Поклоняйтесь Аллаху и сторонитесь язычества". Были среди них те, кого Аллах повел прямым путем, а были те, кому оказалось суждено заблуждение. Идите же по земле и посмотрите, каков был конец считающих ложью!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы отправили к каждой общине посланника [, чтобы он сказал]: "Поклоняйтесь Аллаху и избегайте идола". Среди них есть такие, которых Аллах наставил на прямой путь, и такие, которым предначертано заблуждение. Ходите же по земле - и вы увидите, каков был конец опровергавших [божественное откровение].

Valeria Porokhova

Поистине, Мы каждому народу ■ Посланника послали (с повеленьем): ■ "Аллаха чтите и Тагута обходите стороной". ■ Были средь них и те, ■ Кого Аллах прямой стезей направил, ■ Но были также те, ■ Чья участь утвердилась заблужденьем. ■ Пройдите ж по земле и посмотрите, ■ Каков конец был тех, ■ Кто ложью счел (увещевания пророков)!
36