ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
﴿٥٤﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Потом, когда Он избавляет вас от вреда (затруднения), тогда часть из вас приравнивает своему Господу других богов (идолов).
Abu Adel
Потом, когда Он удалит от вас беду, тогда часть из вас (снова) (начинают) придавать сотоварищей своему Господу,
Al Muntahab
Когда же Он ответит на вашу молитву и избавит вас от беды, некоторые из вас забывают о том, что один Аллах наш Повелитель, надо искренне поклоняться только Ему и держаться единобожия, а начинают поклоняться другим божествам наравне с Аллахом, их Творцом и Наставником.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Потом, когда Он удалит от вас нужду, - вот, часть предает сотоварищей своему Господу,
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Когда же Он избавит вас от беды, то некоторые из вас начинают поклоняться наряду с Ним другим богам,