русский [Изменение]

АН-НАХЛЬ-71, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
71

АН-НАХЛЬ-71, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НАХЛЬ, стих 71

سورة النحل

Сура АН-НАХЛЬ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَاللّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَى بَعْضٍ فِي الْرِّزْقِ فَمَا الَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّي رِزْقِهِمْ عَلَى مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَاء أَفَبِنِعْمَةِ اللّهِ يَجْحَدُونَ ﴿٧١﴾
16/АН-НАХЛЬ-71: Вaллaaху фaддaлe бa’дaкум aлaa бa’дын фиир рызк(рызкы), фeмeллeзиинe фуддылуу би рaaддии рызкыхим aлaa мaa мeлeкeт эймaaнeхум фe хум фиихи сeвaa’(сeвaaун), э фe би ни’мeтиллaaхи йeджхaдуун(йeджхaдуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Не те, кто находятся выше (по положению) дают удел подчинённым (потому, что удел даёт только Аллах). Тогда как они равны по поводу удела. Неужели они осознано отрицают благо Аллах'а?

Abu Adel

И Аллах дал преимущество одним из вас над другими в (жизненном) уделе [одних сделал богатыми, а других бедными; одних сделал владельцами, а других невольниками]. И те же, которым дано преимущество, не возвращают своего удела [не дают того, что им дано Аллахом] тем, кем овладели их десницы [своим невольникам], чтобы они (затем) (оказа­лись) в этом равными [уровнялись в богатстве]. (Так почему же многобожники делают кого-то равным Аллаху, когда себе равных не желают?) Неужели они отрицают (дарованную им) благодать Аллаха?

Al Muntahab

Аллах предпочитает одних из вас другим в раздаче жизненного удела. Те, которые в избытке наделены имуществом, имеют больший удел, чем их рабы. Но они не отдадут половины удела, дарованного им Аллахом, своим рабам, чтобы эти, последние, сравнялись с ними в уделе. Если эти люди не желают, чтобы их рабы получили часть удела, дарованного им Аллахом, хотя рабы такие же люди, как и они, как же они тогда поклоняются наряду с Аллахом другим соучастникам? Он - Един, и следует поклоняться только Ему! Неужели после этих знамений и разъяснений многобожники не видят и не разумеют истину, продолжая отрицать милость Аллаха им, и поклоняются другим божествам наряду с Ним?!

Elmir Kuliev

Аллах возвысил одних из вас над другими посредством богатства и удела. Но те, которым дарован больший удел, не хотят отдавать его своим рабам, чтобы они не уравнялись с ними. Неужели они отвергают милость Аллаха?

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Аллах дал вам преимущество одним перед другими в жизненном уделе. но те, которым дано преимущество не вернут своей доли тем, кем овладела их десница, чтобы они оказались в этом равными. Неужели они отрицают милость Аллаха?

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Аллах возвысил одних из вас над другими по уделу [земному]. Но те, которым дан больший удел, не хотят делиться им со своими рабами, чтобы они не уравнялись с ними. Неужели же они отрицают милость Аллаха, [оказанную им]?

Valeria Porokhova

В (раздаче) жизненных даров ■ Аллах одних из вас другим предпочитает. ■ Но те, которым предпочтения даны, ■ Не отдадут (и части) своей доли ■ (Невольникам), которыми владеют, ■ Чтоб с ними в этом наравне не быть. ■ Неужто и теперь они (посмеют) отрицать ■ Ту милость, (что Он им назначил)?
71