русский [Изменение]

АН-НАХЛЬ-73, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
73

АН-НАХЛЬ-73, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НАХЛЬ, стих 73

سورة النحل

Сура АН-НАХЛЬ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللّهِ مَا لاَ يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ شَيْئًا وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ ﴿٧٣﴾
16/АН-НАХЛЬ-73: Вe йa’будуунe мин дууниллaaхи мaa лaa йeмлику лeхум рызкaн минeс сeмaaвaaти вeль aрды шeй’eн вe лaa йeстeтииуун(йeстeтииуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И они (идолопоклонники, многобожники), кроме Аллах'а поклоняются вещам (идолам), которые не в состоянии (не имеют власти) принести им средства к существованию с небес и земли. И (они, эти идолы ни на что) не способны.

Abu Adel

И поклоняются они [многобожники] помимо Аллаха тому [идолам и другим ложным божествам], что нисколько не владеет для них (жизненным) уделом (чтобы дать его им) с небес [не могут ниспослать дождь] и земли [не могут вырастить посевы], и не мо­гут они (ничего) (даже если бы и захотели).

Al Muntahab

Они поклоняются наравне с Аллахом идолам, которые не могут даровать им удел - любой удел, - хотя бы самый малый, идущий с неба, как вода, или, исходящий из земли, как плоды деревьев и растения. Эти божества не в состоянии сделать ничего подобного и даже менее этого.

Elmir Kuliev

Они поклоняются помимо Аллаха тому, что не имеет и не может иметь для них удел на небесах и на земле.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И поклоняются они помимо Аллаха тому, что не владеет для них уделом на небесах и на земле ни нисколько, и не могут они ничего.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они поклоняются помимо Аллаха тому, кто ничуть не властен над небесным или земным уделом и кто ни на что не способен.

Valeria Porokhova

И чтят они с Аллахом наравне ■ Того, кто им ни с неба, ни с земли ■ Не в состоянии потребное доставить.
73