русский [Изменение]

АН-НАМЛ-19, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

АН-НАМЛ-19, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НАМЛ, стих 19

سورة النمل

Сура АН-НАМЛ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَى وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ ﴿١٩﴾
27/АН-НАМЛ-19: Фe тeбeссeмe дaaхыкeн мин кaвлихaa вe кaaлe рaбби эвзы’нии эн эшкурe ни’мeтeкeллeтии эн’aмтe aлeййe вe aлaa вaaлидeййe вe эн a’мeлe сaлихaн тeрдaaху вe эдхылнии би рaхмeтикe фии ибaaдикeс сaaлихиин(сaaлихиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

На это (Св. Сулейман) улыбаясь, засмеялся на его слова. И сказал: "Мой Господь, даруй мне успех в моей благодарности за то, что Ты даровал мне, моей маме и моему отцу благодеяния, и чтобы я совершал праведное (очистительное душу) деяние по Твоему благоволению. И введи меня в число Твоих праведных (салих) слуг Своим рахметом (светом, милостью) ".

Abu Adel

(И пророк Сулайман) улыбнулся, засмеявшись от ее слов, (так как он понял их, и ему стало удивительным то, что муравьиха предостерегает муравьев) и (он, осознав великую милость Аллаха, данную ему) сказал (обратившись к Нему с мольбой): «Господи, внуши мне (чтобы я всегда) благодарил (Тебя) за Твою милость [Твои благодеяния], которую Ты оказал мне и моим родителям; и (сделай меня таким) чтобы я (всегда) совершал праведные деяния, которыми Ты доволен, и введи меня по Твоей милости (в райскую благодать) в числе рабов Твоих праведных!»

Al Muntahab

Сулайман улыбнулся, услышав, что сказала эта муравьиха, которая заботилась о своих интересах, и, почувствовав благоволение Аллаха Всевышнего к нему , сказал: "Господи! Внуши мне быть благодарным Тебе за милость, которую Ты ниспослал мне и моим родителям, и руководи мною, чтобы я творил благо и добродеяния, которыми Ты будешь доволен, и введи меня Своей великой милостью в число Твоих праведных рабов, деяния которых Тебе угодны".

Elmir Kuliev

Он улыбнулся, рассмеявшись от ее слов. Он сказал: "Господи! Внуши мне быть благодарным за Твою милость, которую Ты оказал мне и моим родителям, и совершать праведные деяния, которыми Ты будешь доволен. Введи меня по Своей милости в число Своих праведных рабов".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он улыбнулся, засмеявшись от ее слов, и сказал: "Господи, внуши мне быть благодарным за Твою милость, которую Ты ниспослал мне и моим родителям, и чтобы я делал благо, которое Тебе угодно, и введи меня Твоей милостью в число рабов Твоих праведных!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Сулайман улыбнулся, засмеялся от ее слов и сказал: "Господи! Внуши мне благодарность за милость Твою, оказанную мне и моим родителям. [Внуши мне] вершить добро, которым Ты будешь доволен. Прими меня Твоей милостью в число Твоих праведных рабов".

Valeria Porokhova

Он улыбнулся, уловив значенье ее слов, ■ И, засмеявшись, обратился (к Богу): ■ "О Господи! Внушением вели мне благодарным быть ■ За все те блага и ту милость, ■ Которые родителям моим и мне Ты ниспослал, ■ И чтобы делал я добро, угодное Тебе. ■ Твоею милостью введи меня в число ■ Благочестивых слуг Твоих".
19