русский [Изменение]

АН-НИСА-114, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
114

АН-НИСА-114, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НИСА, стих 114

سورة النساء

Сура АН-НИСА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

لاَّ خَيْرَ فِي كَثِيرٍ مِّن نَّجْوَاهُمْ إِلاَّ مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلاَحٍ بَيْنَ النَّاسِ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ ابْتَغَاء مَرْضَاتِ اللّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا ﴿١١٤﴾
4/АН-НИСА-114: Лaa хaйрa фии кeсиирин мин нeджвaaхум иллaa мeн эмeрa би сaдaкaтин эв мa’рууфин эв ыслaaхын бeйнeн нaaс(нaaси). Вe мeн йeф’aл зaaликeбтигaae мaрдaaтиллaaхи фe сeвфe ну’тиихи эджрaн aзиимaa(aзиимeн).

Imam Iskender Ali Mihr

И в большинстве их тайных бесед нет блага. Но кроме беседы того, кто подаяние даёт, благое дело совершает и приказывает о примирении между людьми. И кто всё это сделает, ища благоволение Аллах'а, тому очень скоро Мы воздадим великое вознаграждение.

Abu Adel

Нет блага во многих из их тайных бесед [тайных бесед людей], кроме (только такого, когда) кто-либо повелевает [призывает] (давать) милостыню, или (совершать) доброе дело, или примирять людей. И если кто делает это, стремясь к довольству Аллаха, тому Мы даруем великую награду.

Al Muntahab

И в большинстве тайных разговоров людей, бесед и скрытых мыслей нет добра, потому что зло взрастает в тайне. Но если их тайные беседы посвящены добрым делам: милостыне, примирению людей между собой - тогда это является добрым делом. И кто его совершает, чтобы получить благоволение Аллаха и Его милость, тому Аллах - слава Ему Всевышнему! - даёт великую награду в ближайшей жизни и в будущей.

Elmir Kuliev

Многие из их тайных бесед не приносят добра, если только они не призывают раздавать милостыню, совершать одобряемое или примирять людей. Тому, кто поступает таким образом, стремясь к довольству Аллаха, Мы даруем великую награду.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Нет добра во многих из тайных бесед, - разве кто приказывает милостыню, или доброе дело, или примирение между людьми. И если кто делает это, домогаясь благоволения Аллаха, тому Мы даруем великую награду.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Не приносят им пользы многие их тайные беседы, если только они не призывают на них раздавать милостыню, вершить добрые дела или примирять людей. А тому, кто вершит это, стремясь [заслужить] благоволение Аллаха, Мы воздадим великим вознаграждением.

Valeria Porokhova

И в большинстве их тайных разговоров нет добра, ■ Помимо тех, которые внушают ■ (На очищенье) милостыню править, ■ Зовут людей к добру ■ И возглашают примирение меж ними. ■ Тому, кто поступает так, ■ Ища Господнего благоволенья, ■ Даруем Мы великую награду.
114