русский [Изменение]

АН-НИСА-122, Сура ЖЕНЩИНЫ Стих-122

4/АН-НИСА-122 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
122

АН-НИСА-122, Сура ЖЕНЩИНЫ Стих-122

Сравнить все русские переводы суры АН-НИСА, стих 122

سورة النساء

Сура АН-НИСА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَعْدَ اللّهِ حَقًّا وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللّهِ قِيلاً ﴿١٢٢﴾
4/АН-НИСА-122: Вeллeзиинe aaмeнуу вe aмилуус сaaлихaaти сe нудхилухум джeннaaтин тeджрии мин тaхтихaaл энхaaру хaaлидиинe фиихaa эбeдaa(eбeдeн). Вa’дaллaaхи хaккaa(хaккaн). Вe мeн aсдaку минaллaaхи киилaa(киилeн).

Imam Iskender Ali Mihr

А они те, кто став амену, творят праведное очищающее душу деяние; вот их введём Мы в рай с текущими из под него реками, где они останутся навечно. Обещание Аллах'а - истина. И кто ещё, кроме Аллах'а, более правдив в своём слове?

Abu Adel

А те, которые уверовали (в Аллаха), и совершали праведные деяния [исполняли Его повеления и оставляли то, что Он запретил], – Мы введем их в сады (Рая), (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, (в которых) они будут пребывать вечно, (оставшись там) навсегда, – по истинному обещанию Аллаха. А кто же (еще может быть) правдивее Аллаха в речах [Он никогда не меняет обещания]?

Al Muntahab

Это - судьба тех, которые последовали за шайтаном; а тех, которые уверовали, творили благое и шли по прямому пути Аллаха и Его посланника, не поддавшись ложным мечтам, Аллах введёт в День воскресения в рай - в сады, где внизу текут реки и где они вечно пребывать будут. И нет подобных этим садам в ближайшей жизни. Это обязательно будет так, как обещано Аллахом! Ведь Его обещание - истина. Ведь Он - Властелин всего сущего! И кто правдивее Аллаха в обещаниях и речах?

Elmir Kuliev

А тех, кто уверовал и совершал праведные деяния, Мы введем в Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно по истинному обещанию Аллаха. Чья речь правдивее речи Аллаха?

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А те, которые уверовали и творили благое, - Мы введем в сады, где внизу текут реки, - вечно пребывающими там навсегда, - по обещанию Аллаха истинному. А кто же правдивее Аллаха в речах?

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Тех же, кто веровал и творил добрые деяния, непременно введем Мы в райские сады, в которых текут ручьи. Они вечно пребудут там согласно истинному обещанию Аллаха. А кто же вернее Аллаха [данному] слову?

Valeria Porokhova

А тех, кто верует и праведно творит, ■ Мы поведем в Сады, реками омовенны, ■ Где пребывать навечно им ■ По верному обетованию Аллаха, - ■ А кто правдивее Аллаха в Слове!
122