русский [Изменение]

АН-НИСА-124, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
124

АН-НИСА-124, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НИСА, стих 124

سورة النساء

Сура АН-НИСА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتَ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُوْلَئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلاَ يُظْلَمُونَ نَقِيرًا ﴿١٢٤﴾
4/АН-НИСА-124: Вe мeн йa’мeль минeс сaaлихaaти мин зeкeрин эв унсaa вe хувe му’минун фe улaaикe йeдхулуунeль джeннeтe вe лaa йузлeмуунe нaкиирaa(нaкиирaн).

Imam Iskender Ali Mihr

И из мужчин или женщин, в качестве верующих, кто совершит праведное (очистительное душу) деяние, в этом случае, они войдут в рай и им (с былинки), с волокна на финиковой кости не причинят несправедливости.

Abu Adel

А кто будет совершать праведные деяния – будь то мужчина или женщина, и он [совершающий] при этом (будет) верующим, – то такие войдут в Рай и не будут обижены (даже) на (вес) выемки на финиковой косточке.

Al Muntahab

Те, которые творят благое по мере своих возможностей, будь то мужчина или женщина, и верят в Аллаха и Его посланника войдут в рай и не потеряют малейшей доли награды.

Elmir Kuliev

А те мужчины и женщины, которые совершают некоторые из праведных поступков, будучи верующими, войдут в Рай, и не будут обижены даже на величину выемки на финиковой косточке.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если кто сделает что-нибудь благое - будь то мужчина или женщина, и он при этом верующий, - то эти войдут в рай и не будут обижены и на бороздку финиковой косточки.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А те, кто совершает добро, будь то мужчина или женщина, если они к тому же верующие, войдут в рай, и не будут они обижены ни на бороздку финиковой косточки.

Valeria Porokhova

А тот, кто делает добро, ■ Мужчина ль, женщина ли это, ■ И верует при этом (в Бога), ■ Тот в Рай войдет и там обид не понесет ■ Ни на бороздку финиковой кости.
124