русский [Изменение]

АН-НИСА-47, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
47

АН-НИСА-47, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НИСА, стих 47

سورة النساء

Сура АН-НИСА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ آمِنُواْ بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَى أَدْبَارِهَا أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّا أَصْحَابَ السَّبْتِ وَكَانَ أَمْرُ اللّهِ مَفْعُولاً ﴿٤٧﴾
4/АН-НИСА-47: Йaa эййухaaллeзиинe уутууль китaaбe aaминуу би мaa нeззeлнaa мусaддикaн ли мaa мeaкум мин кaбли эн нaтмисe вуджуухeн фe нeруддeхaa aлaa эдбaaрихaa эв нeл’aнeхум кeмaa лeaннaa aсхaaбeс сeбт(сeбти). Вe кaaнe эмруллaaхи мeф’уулaa(мeф’уулeн).

Imam Iskender Ali Mihr

О, люди, которым дана книга (Тора и Евангелия); уверуйте в то, что Мы ниспослали вам (Ко'ран), чтобы подтвердить ту, что у вас (Тору), до того, пока Мы не изгладили вам лица и не обратили таким образом, их назад, пока не прокляли вас, как прокляли Мы тех, которые нарушили субботу. И свершилось повеление Аллаха.

Abu Adel

О вы, которым даровано Писание! Уверуйте в то [в Коран], что Мы ниспослали для подтверждения истинности того, что есть у вас [Торы], прежде чем Мы сотрем лица и обратим [повернем] их назад или проклянем их [тех, кто сеет беспорядок] (превратив их в свиней и обезьян), как прокляли нарушителей субботы [иудеев, которые занимались ловлей рыбы в субботу, нарушая запрет Аллаха]. И (ведь) веление Аллаха исполняется (всегда)!

Al Muntahab

О вы, которым даровано Писание Аллахом! Уверуйте в Коран, который Мы ниспослали пророку Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует, - чтобы утвердить истинность того Писания, которое с вами, раньше, чем Мы накажем вас , сгладив ваши лица, и они будут, как затылки, где нет ни носа, ни глаз, ни бровей, или проклянём вас и лишим вас Нашей милости, как тех, которых Мы прокляли за то, что они ослушались и нарушили Наш приказ, запрещающий ловлю рыбы в субботу. Поистине, повеление Аллаха исполняется!

Elmir Kuliev

О те, кому было дано Писание! Уверуйте в то, что Мы ниспослали в подтверждение того, что есть у вас, пока Мы не стерли ваши лица и не повернули их назад, пока Мы не прокляли вас, как прокляли тех, которые нарушили субботу. Веление Аллаха непременно исполняется!

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О вы, которым даровано писание! Уверуйте в то, что Мы ниспослали для подтверждения истинности того, что с вами, раньше, чем Мы сотрем лица и обратим их назад или проклянем их, как прокляли сторонников субботы. Поистине, повеление Аллаха исполняется!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О вы, кому [ранее] было даровано Писание! Уверуйте в то, что Мы ниспослали [теперь] в подтверждение того, что было у вас, пока Мы не искоренили ваши намерения и не положили им конец, пока Мы не прокляли вас, как прокляли тех, кто нарушил субботу. Веление Аллаха неотвратимо!

Valeria Porokhova

О люди Книги! Уверуйте же в то, ■ Что Мы вам ниспослали, ■ Чтоб утвердить вам истинность того, что с вами, ■ Пока Мы не изгладили вам лИца и их назад не обратили ■ Иль вас не прокляли, как тех, ■ Которые нарушили субботу. ■ Ведь повеление Аллаха, ■ Поистине, всегда вершится!
47