русский [Изменение]

АН-НИСА-46, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
46

АН-НИСА-46, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НИСА, стих 46

سورة النساء

Сура АН-НИСА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

مِّنَ الَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَكِن لَّعَنَهُمُ اللّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُونَ إِلاَّ قَلِيلاً ﴿٤٦﴾
4/АН-НИСА-46: Минeллeзиинe хaaдуу йухaррифуунeль кeлимe aн мeвaaдыыхии вe йeкуулуунe сeми’нaa вe aсaйнaa вeсмa’ гaйрa мусмeын вe рaaынaa лeййeн би элсинeтихим вe тa’нaн фиид диин(диини). Вe лeв эннeхум кaaлуу сeми’нaa вe aтa’нaa вeсмa’ вeнзурнaa лe кaaнe хaйрaн лeхум вe aквeм(aквeмe), вe лaaкин лeaнeхумуллaaху би куфрихим фe лaa йу’минуунe иллaa кaлиилaa(кaлиилeн).

Imam Iskender Ali Mihr

И из иудеев есть такие: переставляют слова (в Торе) с их места и тем самым изменяют их значения. Своими языками "Услышали и протестуем.." "Услышь-не услышь вероятно.." и "Раина… (на нас смотри) говорят и тем самым искажают (слова) и так высмеивают веру. Но, если бы они; "Услышали и будем мы послушны" "Услышь… и смотри на нас…" сказали бы, несомненно это было бы для них более благим и лучшим. Но за их неверие (ересь), Аллах их проклял. И уже, кроме немногих из них, не веруют они.

Abu Adel

Из тех, которые стали иудеями, есть такие, которые искажают слова (Торы) (переставляя их) со своих мест (чтобы скрыть признаки Последнего Посланника, измышляя на Аллаха ложь) и говорят (они) (Пророку): «Мы слышали (что ты сказал) и не повинуемся (тебе)», «Послушай (от нас), без того, чтобы быть услышанным [но мы не будем тебя слушать]» и «Будь внимательным [[Иудеи обращались к Посланнику Аллаха со словами «ра’инаа» (позаботься о нас, будь внимательным к нам), но вкладывали в него другой смысл – «легкомысленный», хотя звучание обоих слов одинаковое.]] (к нам)», – искажая (смысл произносимого) своими языками и нанося удары Вере. А если бы они [эти иудеи] сказали (Пророку): «Мы слышали и повинуемся, слушай и посмотри на нас», – то это бы было лучше для них (пред Аллахом) и прямее (по речи). Но проклял их [иудеев] Аллах за их неверие [за то, что они отвергли пророчество Мухаммада], и они не становятся верующими, кроме только немногих.

Al Muntahab

Среди иудеев есть такие, которые искажают слова ниспосланного им Писания, придавая им другие значения, и говорят про себя пророку: "Мы слышали слова, но не повинуемся". И говорят тебе (о Мухаммад!): "Выслушай, да не услышащий ты!" Но, говоря это, они искажают слова так, что их высказывание имеет совсем другое, оскорбительное, двусмысленное значение, - пожелание пророку быть глухим. Они говорят тебе (о Мухаммад!) "ра'ина" и притворяются, что говорят: "Воззри на нас!" На самом деле они, используя близкие по звучанию, но разные по смыслу слова, произносят это по-еврейски с искажённым, нехорошим смыслом, придающим ему характер легкомыслия, нанося этим удар по религии и характеризуя посланника как легкомысленного человека. Если бы они говорили прямо: "Мы слышали и повинуемся", - вместо: " Мы слышали и не повинуемся". И если бы сказали: " Выслушай нас и обрати на нас свой взор", - а не говорили: "Да не услышащий ты! И сказали бы "унзурна", т.е. "Воззри на нас!" вместо "ра'ина", было бы им это лучше, и шли бы они по прямому пути. За их неверие Аллах их проклял, и лишь немногие из них истинно верят.

Elmir Kuliev

Среди иудеев есть такие, которые переставляют слова со своих мест и говорят: "Мы слышали и ослушаемся!" и "Послушай то, что нельзя услышать!" и "Заботься о нас!" Они кривят своими языками и поносят религию. А если бы они сказали: "Мы слышали и повинуемся!" и "Выслушай!" и "Присматривай за нами!" - то это было бы лучше для них и вернее. Однако Аллах проклял их за неверие, и они не веруют, за исключением немногих.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Из иудеев некоторые искажают слова на их местах и говорят: "Мы слышали и не повинуемся, выслушай неслыханное и упаси нас", - искривляя своими языками и нанося удары религии. А если бы они сказали: "Мы слышали и повинуемся, выслушай и посмотри на нас", - то это бы было лучше для них и прямее. Но проклял их Аллах за их неверие, и они не веруют, разве только немногие.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Среди иудеев есть такие, которые искажают слова [Господа, переставляют] их со своих мест и говорят: "Мы слышали, но не повинуемся", или: "выслушай неслыханное", или "упаси нас", искажая [речения] своими устами и понося [истинную] веру. А если бы [вместо приведенного] они сказали: "Мы слышали и повинуемся", "выслушай" и "посмотри на нас", то это было бы лучше для них и вернее. Однако Аллах проклял их за неверие, и они не веруют, разве только немногие из них.

Valeria Porokhova

Средь иудеев есть такие, ■ Которые переставляют с места ■ Слова (Писания, ниспосланного им), ■ И говорят: ■ "Мы слышали, но мы не повинуемся (сему)", ■ А также: ■ "Выслушай же то, чего еще не слышал, ■ И упаси нас (от сего)", ■ Своими языками искажая их (значенье) ■ И тем высмеивая Веру. ■ А если бы они сказали: ■ "Мы слышим и послушны будем! ■ Услышь и посмотри на нас!", ■ Им это было бы пристойнее и лучше. ■ За их неверие Господь их проклял, ■ И веруют не многие из них.
46