русский [Изменение]

АН-НИСА-88, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
88

АН-НИСА-88, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НИСА, стих 88

سورة النساء

Сура АН-НИСА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ وَاللّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُواْ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُواْ مَنْ أَضَلَّ اللّهُ وَمَن يُضْلِلِ اللّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلاً ﴿٨٨﴾
4/АН-НИСА-88: Фe мaa лeкум филь мунaaфикиинe фиeтeйни вaллaaху эркeсeхум би мaa кeсeбуу. Э туриидуунe эн тeхдуу мeн эдaллaллaaх(eдaллaллaaху). Вe мeн йудлилиллaaху фe лeн тeджидe лeху сeбиилaa(сeбиилeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Что это с вами происходит, что из-за лицемеров вы разделились на две группы. Аллах по причине того, что они приобрели (негативные степени) перевернул наоборот (обратно неверующими их сделал, обратил их в неверие). Неужели вы хотите вернуть (обратить к Аллаху) тех, кого Аллах ввёл в заблужденье? И Аллах кого введёт в заблуждение, тому ты никогда не найдёшь путь.

Abu Adel

Почему же вы (о, верующие) в отношении лицемеров (разделились на) две партии? [Одни из вас говорят, что с ними нужно сражаться, а другие придерживаются иного мнения.] А (ведь) Аллах отбросил их (от Истины) [лишил Своего содействия к Вере] за то, что они приобрели [за их плохие деяния]. Неужели вы хотите наставить (на истинный путь) тех, кого Аллах ввел в заблуждение? И ведь, если кого Аллах ввел в заблуждение, то для того ты никогда не найдешь пути (чтобы наставить его на Истину)!

Al Muntahab

Как вы, которые уверовали, разошлись во мнениях относительно лицемеров, делающих вид, что они мусульмане, а на самом деле они неверные? Вы не должны расходиться во мнениях относительно их: верующие они или неверующие? Уничтожить их или дать им отсрочку? Пойдут ли они по прямому пути Аллаха или никогда не станут благочестивыми? За то, что они приобрели из-за неверного представления об Истине Аллаха, Он низверг их, и они полны зла. Вы не должны были ожидать, что наставите на прямой путь благочестия тех, которых Аллах свернул с него. Ведь кого Аллах лишил Своей милости и увлёк с прямого пути, того вы никогда не сможете наставить на прямой путь.

Elmir Kuliev

Почему вы разошлись во мнениях относительно лицемеров на две группы? Аллах отбросил их назад за то, что они приобрели. Неужели вы хотите наставить на прямой путь того, кого ввел в заблуждение Аллах? Для того, кого Аллах ввел в заблуждение, ты никогда не найдешь дороги.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Почему же вы в отношении лицемеров - две партии? Аллах низверг их за то, что они приобрели. Не хотите ли вы вывести на прямой путь тех, кого сбил Аллах? Ведь, если кого Аллах сбил, для того не найдешь дороги!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Почему вы разошлись во мнениях насчет мунафиков? Ведь Аллах низверг их за их деяния! Или вы хотите наставить на прямой путь тех, кого свел [с пути] Аллах? Но нет прямого пути тому, кого свел [с пути] Аллах.

Valeria Porokhova

Зачем же из-за лицемеров ■ Вы разделились на две группы, ■ Коль их Аллах увлек с пути за (нечестивые) стяжанья? ■ Так неужели вы хотите ■ На путь прямой наставить тех, ■ Кого Аллах с него увлек? ■ Ведь не найти пути прямого ■ Тому, кого Аллах увлек с пути!
88