ثُمَّ يَتُوبُ اللّهُ مِن بَعْدِ ذَلِكَ عَلَى مَن يَشَاء وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
﴿٢٧﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И после этого, сразу вслед за этим Аллах принял покаяния тех, у кого пожелал. И Аллах - Гафур (заменяет грехи на благо) и Рахим (посылает свет рахмет).
Abu Adel
Затем [после этого] (если кто-то из них уверует, то) Аллах примет покаяние тех, кого пожелает: ведь Аллах – прощающий (и) милосердный!
Al Muntahab
Аллах прощает грехи тем из кающихся рабов, кому пожелает, если это раскаяние будет искренним. Поистине, Аллах Всепрощающ, Милосерден!
Elmir Kuliev
А после этого Аллах примет покаяния тех, кого пожелает, ибо Аллах - Прощающий, Милосердный.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
А уж после этого Аллах простит тех, кого пожелает, ибо Аллах - прощающий, милостивый.
Valeria Porokhova
И будет вновь потом Аллах благопреклонен ■ К тому, кого желанием Своим сочтет, - ■ Ведь Он, поистине, прощающ, милосерд!