إِلاَّ تَنفِرُواْ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلاَ تَضُرُّوهُ شَيْئًا وَاللّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
﴿٣٩﴾
Imam Iskender Ali Mihr
(В том случае, если по собственному желанию не выступите сражаться), (Аллах) подвергнет вас великому и мучительному наказанию, кроме тех, кто выступит (сражаться, войдя на стезю Сыраты Мустаким, чтобы вернуть, обратить дух Аллах'у). И из вас другими людьми (вас) заменит. И Ему ничем не навредите. И Аллах - Всемогущий.
Abu Adel
Если вы (о, верующие) не выступите [не выйдете сражаться против врагов Аллаха], (то) накажет вас Аллах мучительным наказанием (и в этом мире и в Вечной жизни) и заменит вас другими людьми [погубит вас и приведет других] (которые будут более покорными Ему и Его посланнику). И вы (своим отказом от усердия на пути Аллаха) нисколько не навредите Ему: ведь Аллах мощен над всякой вещью [всемогущ] (и поэтому все что Он желает, непременно, произойдет)!
Al Muntahab
Если же вы не окажете Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует! - помощи и не выступите в поход за дело Аллаха, Он вас сильно накажет и подвергнет мучительной каре. Аллах заменит вас другим народом, который будет оказывать посланнику помощь и поддержку и не отстранится от борьбы за дело Аллаха. Вы ни в чём не причините вреда Аллаху. Ведь Он Всемогущ, над всякой вещью мощен!
Elmir Kuliev
Если вы не выступите в поход, то Он подвергнет вас мучительным страданиям и заменит вас другим народом. Вы ничем не навредите Ему, ибо Аллах способен на всякую вещь.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Если вы не выступите [в поход на Табук, то Аллах] подвергнет вас мучительному наказанию и заменит вас другими людьми. Вы нисколько не причините Ему вреда, ибо Аллах властен над всем сущим.
Valeria Porokhova
И коль в поход вы не пойдете, ■ Накажет вас Господь мучительною карой, ■ Заменит вас другим народом - ■ Вы же вреда Ему ни в чем не причините, - ■ Ведь мощен Он над всем и вся!