русский [Изменение]

АТ-ТАУБА-47, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
47

АТ-ТАУБА-47, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АТ-ТАУБА, стих 47

سورة التوبة

Сура АТ-ТАУБА

لَوْ خَرَجُواْ فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلاَّ خَبَالاً ولأَوْضَعُواْ خِلاَلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ الْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّاعُونَ لَهُمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ ﴿٤٧﴾
9/АТ-ТАУБА-47: Лeв хaрaджуу фиикум мaa зaaдуукум иллaa хaбaaлeн вe лe эвдaуу хылaaлeкум йeбгуунeкумйль фитнeх(фитнeтe), вe фиикум сeммaaуунe лeхум, вaллaaху aлиимун биз зaaлимиин(зaaлимиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Если бы они выступили (в поход) вместе с вами, то кроме увеличения плохого, ничего бы не сделали. Пожелали бы посеять смуту среди вас и непременно поэтому постарались бы. Среди вас есть те, которые их послушают и Аллах знает жестоких тиранов.

Abu Adel

Если бы они [лицемеры] вышли с вами (о, верующие) (в поход), то не увеличили бы среди вас ничего, кроме беспорядка и поспешили бы среди вас, стремясь (посеять) смуту между вами. И среди вас (о, верующие) есть прислушивающиеся для них [разведчики]: ведь Аллах знает (этих) беззаконников [лицемеров] (и воздаст им за все их деяния)!

Al Muntahab

Если бы лицемеры выступили вместе с вами в поход за дело Аллаха, они бы вас не усилили ни морально, ни количественно, наоборот, они бы распространили порчу в ваших рядах, сея смуту среди вас. Тот, кто не знает их злых намерений, может быть обманут их ложными словами, и слабые из вас иногда готовы откликнуться и поддержать их, когда они станут сеять смуту. Поистине, Аллах знает этих лицемеров, причиняющих вред самим себе своими скверными намерениями!

Elmir Kuliev

Если бы они выступили в поход вместе с вами, то не прибавили бы вам ничего, кроме беспорядка, торопливо ходили бы между вами и сеяли бы между вами смуту. Среди вас найдутся такие, которые станут прислушиваться к ним. Аллах знает беззаконников.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Если бы они вышли с вами, то увеличили бы в вас только порчу и поторопились бы среди вас, стремясь к смятению у вас. А если среди вас есть прислуживающиеся к ним: ведь Аллах знает несправедливых!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если мунафики выступили бы вместе с вами в поход, то они только внесли бы замешательство, проникли бы в ваши ряды, желая посеять меж вами смуту: ведь среди вас найдутся такие, которые станут прислушиваться к ним. Но Аллах знает, кто стремится к беззаконию.

Valeria Porokhova

Но если б с вами и пошли они, ■ Они бы ничего не привнесли вам, кроме порчи, ■ Спеша посеять смуту среди вас, - ■ Ведь среди вас есть и такие, ■ Которые готовы слушать их. ■ Но знает Бог несправедливых!
47