русский [Изменение]

АЗ-ЗУХРУФ-20, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
20

АЗ-ЗУХРУФ-20, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЗ-ЗУХРУФ, стих 20

سورة الزخرف

Сура АЗ-ЗУХРУФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَقَالُوا لَوْ شَاء الرَّحْمَنُ مَا عَبَدْنَاهُم مَّا لَهُم بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ ﴿٢٠﴾
43/АЗ-ЗУХРУФ-20: Вe кaaлуу лeв шaaeр рaхмaaну мaa aбeднaaхум, мaa лeхум би зaaликe мин илмин ин хум иллaa йaхрусуун(йaхрусуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И (они) сказали: "Если бы Всемилостливому было угодно, мы не поклонялись бы им". По этому поводу у них нет знаний. Они только говорят ложь.

Abu Adel

И сказали они [многобожники]: «Если бы Милостивый (Аллах) пожелал, (то) мы не поклонялись бы им [никому, кроме Него]!» Нет у них знания об этом [Аллах им об этом не сообщал] и они всего лишь лгут!

Al Muntahab

Многобожники сказали: "Если бы Милостивый пожелал, мы не поклонялись бы этим сотоварищам",- утверждая этим, что Он якобы доволен тем, что они поклоняются им. О том, что они говорят, у них нет никакого знания, на которое они могли бы опираться. Они лишь измышляют и говорят это без каких-либо доказательств.

Elmir Kuliev

Они сказали: "Если бы Милостивый пожелал, то мы не поклонялись бы им". У них нет об этом никакого знания, и они всего лишь лгут.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И говорили они: "Если бы пожелал Милосердный, и не поклонялись бы мы им!" Нет у них знания об этом; они только измышляют!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они говорят: "Если бы Милосердному было угодно, то мы не поклонялись бы им". Они ничего не ведают об этом и лишь болтают, что им вздумается.

Valeria Porokhova

И говорят они: "Желал того бы Милосердный, ■ Не поклонялись бы мы им". ■ Об этом нет у них познанья никакого, - ■ Лишь измышляют всё они!
20