وَقَالُوا يَا أَيُّهَا السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
﴿٤٩﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И (они) сказали: "О, кодлун, в знак уважения твоему обещанию Аллах'у, помолись твоему Господу за нас (чтобы Он отменил это наказание)! (Тогда) воистину, мы непременно будем на (пути к) обращении (пожелаем обратить к Аллах'у наши духи при жизни)".
Abu Adel
И сказали они [Фараон и его знать] (Мусе): «О, колдун чародей [они обратились к пророку Мусе, назвав его знатоком колдовства, признавая этим самым величие чудес, с которыми он пришел]! Обратись с мольбой за нас к Господу твоему согласно тому завету, который Он заключил с тобой (чтобы Он избавил нас от наказания), и тогда [если Он удалит от нас наказание] мы поистине пойдем верным путем [уверуем в то, с чем ты послан от Него]!»
Al Muntahab
Они, обращаясь к Мусе за помощью, когда на них обрушились несчастья, сказали: "О чародей (а на самом деле он - учёный муж), проси за нас твоего Господа, умоляя его - ведь Он обещал внять твоей мольбе - избавить нас от этого наказания. Поистине, мы тогда пойдём по прямому пути! "
Elmir Kuliev
Они сказали: "О колдун! Помолись за нас твоему Господу согласно завету, который Он заключил с тобой, и тогда мы обязательно последуем прямым путем".
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они заявили [Мусе]: "О чародей! Призови к нам твоего Господа в соответствии с тем, что Он заповедал тебе. И мы, конечно, станем на прямой путь".
Valeria Porokhova
И вот тогда они сказали (Мусе): ■ "О чародей! Взмоли за нас Владыку твоего ■ Об (исполнении) обещанного Им через тебя, - ■ Тогда мы, истинно, пойдем прямой стезею!"