русский [Изменение]

АЗ-ЗУМАР-9, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
9

АЗ-ЗУМАР-9, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЗ-ЗУМАР, стих 9

سورة الزمر

Сура АЗ-ЗУМАР

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ آنَاء اللَّيْلِ سَاجِدًا وَقَائِمًا يَحْذَرُ الْآخِرَةَ وَيَرْجُو رَحْمَةَ رَبِّهِ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُوا الْأَلْبَابِ ﴿٩﴾
39/АЗ-ЗУМАР-9: Эм мeн хувe кaaнитун aaнaaeль лeйли сaaджидeн вe кaaимeн йaхзeрйль aaхырeтe вe йeрджуу рaхмeтe рaббих(рaббихии), куль хeль йeстeвииллeзиинe йa’лeмуунe вeллeзиинe лaa йa’лeмуун(йa’лeмуунe), иннeмaa йeтeзeккeру улййль элбaaб(eлбaaби).

Imam Iskender Ali Mihr

Неужели тот, кто на протяжении всей ночи, поклоняясь ниц и стоя на ногах, стоит в почтении перед Аллах'ом, страшится Дня После(днего) и жаждет рахмет (свет, милость) Аллах'а? Скажи, что: "Разве равны знающий и не знающий? Только улюль эльбаб (обладатель вечного зикира, восхваления) может общаться (с Аллах'ом)".

Abu Adel

(Этот неверующий лучше) или же тот, кто всецело предается (в поклонении) (Аллаху) в часы ночи, преклоняясь ниц и выстаивая (в молитве), остерегаясь (наказания) (в) Вечной жизни и надеясь на милосердие своего Господа? Скажи (о, Посланник): «Разве будут равны те, которые знают (своего Господа и Истинную Веру), и те, которые (ничего) не знают (об этом)?» Но внимают (увещаниям) [получают пользу от этого] только обладатели (здравого) разума.

Al Muntahab

Неужели богобоязненный, который поклоняется Аллаху в часы ночи, падая ниц или стоя, боясь будущей жизни и надеясь на милость Аллаха, подобен тому, кто обращается к Аллаху в беде и забывает Его в счастье?! Скажи им, о Мухаммад: "Разве те, которые знают права Аллаха и поклоняются Ему Единому, уверовав в единобожие, равны тем, которые не знают, ибо они не смотрят и не раздумывают над знамениями Аллаха?" Лишь только обладатели здравого ума приемлют знамения и наставления.

Elmir Kuliev

Неужели тот, кто смиренно проводит ночные часы, падая ниц и стоя, страшась Последней жизни и надеясь на милость своего Господа, равен неверующему? Скажи: "Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают?" Воистину, поминают назидание только обладающие разумом.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве тот, кто поклоняется в часы ночи, падая ниц и стоя, остерегается будущей и надеется на милость своего Господа... Скажи: "Разве сравняются те, которые знают, и те, которые не знают?" Поистине, вспоминают обладателей разума!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неужели тот кто на протяжении всей ночи поклоняется [Аллаху], падая ниц и стоя, страшится будущей жизни и возлагает надежды на милость своего Господа [, равен ослушнику в его неверии]? Спроси [, Мухаммад]: "Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают [пути истины] ?" Воистину, внемлют наставлениям только те, у кого есть разум.

Valeria Porokhova

Неужто тот, кто поклоняется в часы ночные, ■ Простершись ниц иль стоя (благовейно), ■ Для жизни будущей себя остерегает (от греха) ■ И чаянья свои на Бога возлагает? ■ Скажи: "Ужель пред Богом будут наравне: ■ Кто знает - с теми, кто неведущ?" ■ Лишь те, в ком разумение живет, ■ Предупреждение сие приемлют.
9