русский [Изменение]

ХУД-118, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
118

ХУД-118, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ХУД, стих 118

سورة هود

Сура ХУД

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَوْ شَاء رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ ﴿١١٨﴾
11/ХУД-118: Вe лeв шaae рaббукe лe джeaлeн нaaсe уммeтeн вaaхидeтeн вe лaa йeзaaлуунe мухтeлифиин(мухтeлифиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

И если бы твой Господь пожелал, то Он создал бы людей из одной общины. Тогда как разногласия (конфликты) будут продолжаться.

Abu Adel

А если бы пожелал твой Господь, то Он сделал бы (всех) людей единой общиной [сделал бы всех на единственной истинной Вере и покорными Ему]. А они [люди] (так и) не перестают пребывать в разногласиях [придерживаться разных вероучений и уставов],

Al Muntahab

Если бы твой Господь, о пророк, пожелал, то у людей была бы одна религия, и они повиновались бы Аллаху по своей природе, как ангелы, и мир стал бы совсем другим, но Всевышний этого не пожелал, а дал им свободу выбора, и они не перестают разногласить обо всём, даже об основах верований: веры в Аллаха, в Его ангелов, в Его посланников и в Судный день. В этом не должно быть разногласия, но они это делают согласно своим пристрастиям, наклонностям, образу мышления. Каждая группа фанатично защищает своё мнение и обычаи своих предков.

Elmir Kuliev

Если бы твой Господь захотел, то Он сделал бы человечество единой общиной верующих. Однако они не перестают вступать в противоречия,

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если бы пожелал твой Господь, то Он сделал бы людей народом единым. А они не престают разногласить,

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если бы твой Господь захотел, то Он создал бы людей одной религиозной общиной. Но ведь люди не перестают вступать в противоречия [между собой],

Valeria Porokhova

И если б твой Господь желал, ■ То Он бы сделал всех людей одним народом, - ■ Они ж не прекращают разногласий,
118