إِلاَّ مَن رَّحِمَ رَبُّكَ وَلِذَلِكَ خَلَقَهُمْ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لأَمْلأنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
﴿١١٩﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Кроме тех, над кем (то есть над тем, кто пожелал обратиться к Аллах'у и не впал в разногласие) твой Господь смилостливился (то есть воздействовав Своим именем Рахим, послал им свет рахмет). И их (людей) Он создал для (того, чтобы) этого (отделить тех, кто впадает в разногласие от тех, кто не впадает). И завершилось слово твоего Господа (для тех, кто впадает в разногласия, то есть не желает обратиться к Аллах'у): Воистину, Я полностью заполню ад людьми и джинами (бесами).
Abu Adel
за исключением тех, кого помиловал твой Господь (а это те, которые уверовали в Него и последовали за Его посланниками). И для этого Он создал их [Он по Своей мудрости создал людей различными и в убеждениях]. И исполнилось слово Господа твоего: «Я, непременно, наполню Геенну [Ад] джиннами и людьми – всеми вместе [тех, которые последуют за сатаной]».
Al Muntahab
Но те, которых помиловал Аллах из-за их благонравия и подготовил для веры, были единого мнения относительно того, что им повелено Аллахом, и они уверовали во всех Его посланников, Писания и в Судный день. Так Аллах по своей мудрости создал мир и создал людей, чтобы они были готовы к награде и к наказанию. Этим исполняется обещание твоего Господа о том, что Он наполнит геенну последователями Иблиса из джиннов и людей вместе.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
за исключением тех, над кем смилостивился твой Господь. И потому Он создал их [не единой общиной], чтобы претворилось предопределение Господа твоего: "Непременно Я наполню ад и джиннами и людьми - всеми".
Valeria Porokhova
Помимо тех, ■ Кому явил Господь твой Свою милость, - ■ Для этого Он создал их, ■ И этим Слово Бога твоего свершится: ■ "Я Ад людьми и джиннами наполню".