русский [Изменение]

ХУД-27, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

ХУД-27, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ХУД, стих 27

سورة هود

Сура ХУД

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

فَقَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قِوْمِهِ مَا نَرَاكَ إِلاَّ بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلاَّ الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِ وَمَا نَرَى لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَاذِبِينَ ﴿٢٧﴾
11/ХУД-27: Фe кaaлeль мeлeуллeзиинe кeфeруу мин кaвмихии мaa нeрaaкe иллaa бeшeрeн мислeнaa вe мaa нeрaaкeттeбeaкe иллaaллeзиинe хум эрaaзилунaa бaaдийeр рe’йи, вe мaa нeрaa лeкум aлeйнaa мин фaдлин бeль нeзуннукум кaaзибиин(кaaзибиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Тогда знатные из его народа, которые не уверовали (отрицали) (так) сказали: "Мы не видем тебя ничем иным, как таким же человеком, подобным нам. И мы не видем никого, кто последовал бы за тобой, кроме тех, кто ниже нас (бедных, слабых, беспомощных) и тех, кто простого мировоззрения (ограниченные умом). И мы не видем, чтобы вы чем-то превосходили нас. Напротив, мы считаем вас лжецами."

Abu Adel

И сказала знать, те из его народа, которые стали неверными: «Мы видим, что ты (о, Нух) – только человек такой, как мы [ты не ангел] (и поэтому не верим, что тебе может даваться откровение от Аллаха). И мы видим, что за тобой следует только самые низкие среди нас по первой мысли [даже не размышляя], и не видим за вами никакого превосходства над ними (в пропитании и богатстве) (после того, как вы приняли эту Веру). И более того, мы, думаем, что вы лжете (в своих утверждениях)».

Al Muntahab

Знать из его народа сказала: "Мы видим, что ты лишь такой же человек, как мы все. Ты не отличаешься никакими особенными качествами или достоинствами, которые убедили бы нас и заставили верить в то, что ты - истинный посланник Аллаха. Мы видим, что за тобой следовали только самые презренные из нас и что вы не обладаете никаким превосходством над нами. Мы думаем, что вы - лжецы".

Elmir Kuliev

Знатные люди его народа, которые не уверовали, сказали: "Мы видим, что ты - такой же человек, как и мы. Мы также видим, что за тобой пошли только самые ничтожные из нас, но даже они последовали за тобой, не поразмыслив. Мы не видим, чтобы вы чем-либо превосходили нас. Напротив, мы считаем вас лжецами".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И сказала знать, те из его народа, которые не веровали: "Мы видим, что ты - только человек такой, как мы, и мы видим, что за тобой следует только самые низкие среди нас по первой мысли, и не видим за вами никакого превосходства над ними, но мы, думаем, что вы - лжецы".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И сказали знатные - те из его народа, которые не уверовали: "Мы видим, что [по положению] ты - всего лишь такой же человек, как и мы. Мы видим, что за тобой пошли только самые низкие из нас, ограниченные умом. Мы не видим, чтобы вы чем-либо превосходили нас, напротив, думаем, что вы - лжецы".

Valeria Porokhova

Неверные из знати родовой его народа ■ Ему такой ответ держали: ■ "Но, как мы видим, ■ Ты такой же (смертный) человек, как мы. ■ И видим мы, что следуют тебе ■ Лишь самые презренные из нас, ■ Что зрело размышлять не могут. ■ И мы не видим за тобой ■ Над нами никакого превосходства. ■ Мы думаем - увы! - что вы - лжецы".
27