русский [Изменение]

ХУД-29, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
29

ХУД-29, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ХУД, стих 29

سورة هود

Сура ХУД

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَيَا قَوْمِ لا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مَالاً إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى اللّهِ وَمَآ أَنَاْ بِطَارِدِ الَّذِينَ آمَنُواْ إِنَّهُم مُّلاَقُو رَبِّهِمْ وَلَكِنِّيَ أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ ﴿٢٩﴾
11/ХУД-29: Вe йaa кaвми лaa эс’eлукум aлeйхи мaaлaa(мaaлeн), ин эджрийe иллaa aлaaллaaхи вe мaa энe би тaaридиллeзиинe aaмeнуу, иннeхум мулaaкуу рaббихим вe лaaкиннии эрaaкум кaвмeн тeджхeлуун(тeджхeлуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И о, мой народ! Я не хочу от вас богатства (что-либо) в ответ (на то, чем уведомляю). Если для меня есть награда, то это относится к Аллах'у. И я не оставлю (не прогоню, не отдалю) амену. Несомненно, что они соединяться (вернуться) со своим Господом. Но, однако я вижу вас народом невежественным.

Abu Adel

О, народ мой! Не прошу я [Нух] у вас за это [за мой призыв к признанию только Аллаха богом] богатства: ведь награда моя только у Аллаха. И не буду я прогонять тех, которые уверовали: ведь они встретят своего Господа (в День Суда). Но я вижу, что вы – люди, которые являются невежественными (так как вы повелеваете мне прогонять сторонников Аллаха).

Al Muntahab

О народ мой! Я не требую от вас богатства за то, что я передаю вам Послание моего Господа; награду я прошу только у Аллаха, и я не буду прогонять от себя уверовавших только из-за того, что вы их презираете. Ведь они в День воскресения встретят своего Господа и будут жаловаться Ему, что я прогнал их из-за бедности. Но я вижу, что вы не знаете, чем люди могут превосходить друг друга перед Аллахом: богатством и могуществом, как вы полагаете, или тем, что следуют истине и творят добрые деяния?

Elmir Kuliev

О мой народ! Я не прошу у вас за это богатства, ибо вознаградит меня один лишь Аллах. Я не стану прогонять тех, которые уверовали, ибо они собираются встретиться со своим Господом. А вас я считаю людьми невежественными.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О народ мой! Я не прошу у вас за нее богатства: награда моя только у Аллаха. И я не буду прогонять тех, которые уверовали: ведь они встретят своего Господа. Но я вижу, что вы - люди, которые не знают.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О мой народ! Я не прошу у вас [вознаграждения] богатством за сообщение вам откровения: меня вознаградит один лишь Аллах. Я не буду отвергать тех, которые уверовали, ибо они уверовали в то, что предстанут перед Господом своим. А вы, как я вижу, - люди невежественные.

Valeria Porokhova

О мой народ! Я не прошу у вас богатства за него, ■ Награда мне - лишь у Аллаха. ■ Но тех, которые уверовали (всей душой), ■ Я гнать не стану от себя, - ■ Ведь они встретят своего Владыку, ■ А вам - в невежестве, я вижу, пребывать.
29