وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَآمَنُوا بِمَا نُزِّلَ عَلَى مُحَمَّدٍ وَهُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ
﴿٢﴾
Imam Iskender Ali Mihr
(Аллах) покрыл грехи и исправил положение тех, кто стали амену и совершили праведное (очистительное душу) деяние и веруют в то, что (Священный Кор'ан) ниспослано Св. Мухаммеду и что это истина от их Господа.
Abu Adel
А те, которые уверовали (в Аллаха) и совершали праведные деяния [совершали дела в соответствии с Его Законом], и уверовали в то, что было ниспослано Мухаммаду [в Коран], – а это [Коран] – (несомненно) истина от их Господа, – Он удалит от них [сотрет] их плохие деяния [не накажет их за них] и исправит [улучшит] их положение (в этом мире и в Вечной жизни).
Al Muntahab
А тем, которые уверовали, совершают праведные деяния и верят в то, что ниспослано Мухаммаду, - а это - Истина от их Господа, - Он отпустит все грехи и упорядочит состояние их дел в религии и в жизни.
Elmir Kuliev
Он простил грехи и исправил положение тех, которые уверовали, совершали праведные деяния и уверовали в истину, ниспосланную Мухаммаду от их Господа.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А у тех, которые уверовали и творили благие деяния, и уверовали в то, что было ниспослано Мухаммаду, - а это - истина от их Господа, - Он загладит дурные деяния и упорядочит их состояние.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Он отпускает грехи и улучшает положение тех, которые уверовали, творили добрые дела и уверовали в то, что ниспослано Мухаммаду, а это - истина от их Господа.
Valeria Porokhova
А с тех, которые уверовали (в Бога) и добрые дела вершат ■ И верят в то, что Мухаммаду в Откровении дано, - ■ А это - Истина от их Владыки, - ■ Сотрет Господь их прегрешенья ■ И добрым сделает их состоянье (деяний, тела и души).