русский [Изменение]

МУХАММЕД-32, Сура МУХАММЕД Стих-32

47/МУХАММЕД-32 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
32

МУХАММЕД-32, Сура МУХАММЕД Стих-32

Сравнить все русские переводы суры МУХАММЕД, стих 32

سورة محمّـد

Сура МУХАММЕД

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَشَاقُّوا الرَّسُولَ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الهُدَى لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَالَهُمْ ﴿٣٢﴾
47/МУХАММЕД-32: Иннeллeзиинe кeфeруу вe сaддуу aн сeбиилиллaaхи вe шaaккуур рeсуулe мин бa’ди мaa тeбeййeнe лeхумуль худaa лeн йeдуррууллaaхe шeй’aa(шeй’eн), вe сeйухбиту a’мaaлeхум.

Imam Iskender Ali Mihr

Несомненно, что те, кто не уверовали, отвращали (людей) с пути Аллах'а и противоборствовали посланнику после того, как им разъяснили обращение ничем и никогда не навредят Аллах'у. И Аллах их деяния сделает пустыми.

Abu Adel

Поистине, те, которые стали неверующими, и отклоняли (людей) от пути Аллаха [от Ислама – покорности Ему], и откололись от Посланника [выступили против него] после того, как им стал ясен верный путь [после того, как они увидели чудеса – ясные доказательства того, что Мухаммад является пророком и посланником Аллаха], они никак не повредят Аллаху, и Он сделает тщетными [напрасными] деяния их [лишит их всякой награды в Судный День].

Al Muntahab

Поистине, те, которые не уверовали, отвратили людей от пути Аллаха, упрямо и настойчиво ослушиваясь и противясь посланнику, после того как им стал ясен прямой путь, не причинят никакого вреда Аллаху, а Он сделает тщетными все их дела.

Elmir Kuliev

Воистину, те, которые не уверовали, сбивали других с пути Аллаха и откололись от Посланника после того, как им стал ясен прямой путь, нисколько не навредят Аллаху, а Он сделает тщетными их деяния.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, те, которые не уверовали, и уклонились от пути Аллаха, и откололись от посланника после того, как выяснился им прямой путь, ни в чем не повредят Аллаху, и Он сделает тщетными деяния их.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, те, которые не уверовали, отвращали [людей] от пути Аллаха и противоборствовали Пророку, после того как им стал ясен прямой путь, ни в чем не нанесут вреда Аллаху, а Он сделает бесплодными их деяния.

Valeria Porokhova

Поистине, кто не уверовал в Аллаха ■ И уклонил с Его пути других ■ И кто противится посланнику Его ■ После того, как путь прямой открылся ясно им, ■ Не причинят Аллаху ни малейшего вреда, ■ Дела же их Он в тщЕту обратит.
32