русский [Изменение]

МУХАММЕД-25, Сура МУХАММЕД Стих-25

47/МУХАММЕД-25 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
25

МУХАММЕД-25, Сура МУХАММЕД Стих-25

Сравнить все русские переводы суры МУХАММЕД, стих 25

سورة محمّـد

Сура МУХАММЕД

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَى لَهُمْ ﴿٢٥﴾
47/МУХАММЕД-25: Иннeллeзиинeртeддуу aлaa эдбaaрихим мин бa’ди мaa тeбeййeнe лeхумуль худeш шeйтaaну сeввeлe лeхум вe эмлaa лeхум.

Imam Iskender Ali Mihr

Несомненно, что сатана ввёл (в ересь) тех, кто отвернулись после того, как им явно разъяснили обращение. И направил их к (злым) деяниям.

Abu Adel

Поистине, тем, которые обратились вспять [снова стали неверующими] [лицемеры] после того, как стало ясным им прямое руководство [истина] сатана разукрасил им (их грехи) и растянул им (их надежду на долгую жизнь).

Al Muntahab

Поистине, тем, которые вернулись к неверию и заблуждению после того, как им стало ясным руководство к прямому пути, шайтан представил это деяние в лучшем свете и обманул их ложными надеждами.

Elmir Kuliev

Воистину, тех, которые обратились вспять после того, как им стал ясен прямой путь, сатана обольстил и обещал им долгую жизнь.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, для тех, которые обратились вспять после того, как стало ясным им прямое руководство, сатана разукрасил и внушил им.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, шайтан представил им в прекрасном свете [их решение] и породил пустые надежды у тех, которые обратились вспять после того, как стало для них очевидным наставление на прямой путь.

Valeria Porokhova

Но те, кто, повернув назад, отступниками стали ■ После того, как путь прямой открылся ясно им, - ■ Их подстрекает Сатана ■ И красит им (греховность их деяний).
25