إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَى لَهُمْ
﴿٢٥﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Несомненно, что сатана ввёл (в ересь) тех, кто отвернулись после того, как им явно разъяснили обращение. И направил их к (злым) деяниям.
Abu Adel
Поистине, тем, которые обратились вспять [снова стали неверующими] [лицемеры] после того, как стало ясным им прямое руководство [истина] сатана разукрасил им (их грехи) и растянул им (их надежду на долгую жизнь).
Al Muntahab
Поистине, тем, которые вернулись к неверию и заблуждению после того, как им стало ясным руководство к прямому пути, шайтан представил это деяние в лучшем свете и обманул их ложными надеждами.
Elmir Kuliev
Воистину, тех, которые обратились вспять после того, как им стал ясен прямой путь, сатана обольстил и обещал им долгую жизнь.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Поистине, для тех, которые обратились вспять после того, как стало ясным им прямое руководство, сатана разукрасил и внушил им.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, шайтан представил им в прекрасном свете [их решение] и породил пустые надежды у тех, которые обратились вспять после того, как стало для них очевидным наставление на прямой путь.
Valeria Porokhova
Но те, кто, повернув назад, отступниками стали ■ После того, как путь прямой открылся ясно им, - ■ Их подстрекает Сатана ■ И красит им (греховность их деяний).