русский [Изменение]

САБА-19, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

САБА-19, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры САБА, стих 19

سورة سبإ

Сура САБА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

فَقَالُوا رَبَّنَا بَاعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَاهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ ﴿١٩﴾
34/САБА-19: Фe кaaлуу рaббeнaa бaaидбeйнe эсфaaринaa вe зaлeмуу энфусeхум фe джeaлнaaхум эхaaдиисe вe мeззaкнaaхум куллe мумeззaк(мумeззaкын), иннe фии зaaликe лe aaйaaтин ли кулли сaббaaрин шeкуур(шeкуурин).

Imam Iskender Ali Mihr

Однако, они сказали: "Наш Господь, сделай далёкими расстояния между путешествиями". И причинили несправедливость (тиранию) самим себе. Таким образом Мы их сделали сказанием и разделили на части. Несомненно, что в этом есть аяты (уроки, примеры) для всех, кто премного терпеливы и премного благодарны.

Abu Adel

И сказали они [сабейцы] (когда им наскучила однообразие благополучной жизни): «Господь наш! Увеличь расстояние между нашими путешествиями [между селениями]!» – и (этим) причинили они зло самим себе. И сделали Мы их повестями [назидательными историями] (для тех, которые будут жить после них) и разорвали на клочки [раскидали по земле так, чтобы они не вернулись]. Поистине, в этом [в том, что случилось с сабейцами] однозначно содержатся знамения для каждого терпеливого (при трудностях) (и) благодарного (Аллаху) (за Его благодеяния)!

Al Muntahab

Они ответили, не признавая благоволения Аллаха относительно отдыха и безопасности: "О Господи! Увеличь расстояние между нашими путешествиями! Пусть мы не будем видеть населённые селения на пути к нашей цели". Господь увеличил расстояние между их путешествиями. Своим несправедливым недовольством они навредили себе. И обратили Мы их в притчу для людей и рассеяли их повсюду. Поистине, в этом - знамение для каждого, кто переносит свою беду с терпением и благодарит Аллаха за Его милость и благоволение!

Elmir Kuliev

Они сказали: "Господь наш! Удлини расстояния между нашими остановками в пути". Они поступили несправедливо по отношению к себе. Мы сделали их предметом сказаний и рассеяли их. Воистину, в этом - знамение для каждого, кто терпелив и благодарен.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И сказали они: "Господи, увеличь расстояние между нашими путешествиями!" - и обидели самих себя. И обратили Мы их в повествование и разорвали на клочки. Поистине, в этом - знамение для всякого терпеливого, благодарного!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они же ответили: "Господи наш! Удлини расстояния между нашими остановками в пути" - и тем самым сами навредили себе. И Мы обратили их в притчу во языцех и рассеяли толпами [повсюду]. В этом, несомненно, - знамение для каждого терпеливого, благодарного человека.

Valeria Porokhova

И все ж они сказали: ■ "О Господь! Ты удлини им путь ■ От одного селенья до другого". ■ Они самим себе зло причинили: ■ Мы обратили их лишь в россказни (былых времен) ■ И их рассеяли повсюду по обрывкам. ■ В этом, поистине, знамение для тех, ■ Кто терпелив и (Богу) благодарен.
19