русский [Изменение]

САБА-28, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
28

САБА-28, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры САБА, стих 28

سورة سبإ

Сура САБА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا كَافَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٢٨﴾
34/САБА-28: Вe мaa эрсeлнaaкe иллaa кaaффeтeн лин нaaси бeшиирeн вe нeзиирeн вe лaaкиннe эксeрeн нaaси лaa йa’лeмуун(йa’лeмуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И Мы не послали тебя ни для чего иного, кроме того, чтобы ты для всех людей (вселенной) был благовестником и увещевателем. Однако, большинство людей не знают.

Abu Adel

И послали Мы тебя (о, Пророк) только ко всем людям (радующим) (о награде Аллаха) вестником и (предостерегающим) (о Его наказании) увещателем, но однако большая часть людей не знает (истину) (и они отвращаются от нее).

Al Muntahab

И Мы послали тебя ко всем людям (о Мухаммад!) - добровестником для тех, кто уверовал, и увещевателем о наказании для неверных. Но большинство людей не знают твою истину, всеобщность твоего послания и призыва и не могут постичь этого.

Elmir Kuliev

Мы отправили тебя ко всем людям добрым вестником и предостерегающим увещевателем, но большинство людей не знает этого.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И Мы послали тебя только ко всем людям вестником и увещателем, но большая часть людей не знает.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы направили тебя [, Мухаммад,] ко всем людям без исключения благовестителем и увещевателем, но большая часть людей не может постичь [этого].

Valeria Porokhova

Тебя, (о Мухаммад!), послали Мы ко всем народам ■ Как правовестника (Господних откровений) ■ И увещателя (от зла), ■ Но большинство людей не знает.
28