قُلْ أَرُونِي الَّذِينَ أَلْحَقْتُم بِهِ شُرَكَاء كَلَّا بَلْ هُوَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
﴿٢٧﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Скажи, что: "Покажите мне ваших посредников (идолов, которых вы сделали посредниками Аллах'у), которых вы ввели в посредничество (в поклонение). Нет, не может быть (они не могут быть посредниками Аллах'у). Он — Аллах, Который Азиз (Всевышний), Хаким (обладатель власти и мудрости).
Abu Adel
Скажи: «Покажите мне тех, которых вы придали Ему сотоварищами (в поклонении)!» О, нет! [Дело обстоит совсем не так, как вы описываете.] Он – Аллах, Величественный (в отмщении тем, которые придают Ему сотоварищей), Мудрый (в Своих словах и деяниях)!
Al Muntahab
Скажи им (о Мухаммад!): "Покажите мне тех, которым вы поклонялись помимо Аллаха, придавая их ложно Ему в сотоварищи". Так нет! Ведь у Аллаха нет соучастников! Он - Всевышний, Великий, Владыка над всякой вещью, мудрый в Своём управлении и руководстве!
Elmir Kuliev
Скажи: "Покажите мне тех, кого вы приобщаете к Нему в сотоварищи. О нет! Он - Аллах, Могущественный, Мудрый".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Скажи: "Покажите мне тех, которых вы придали Ему сотоварищами!" Так нет! Это - Он, Аллах великий, мудрый!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Скажи: "Укажите мне на тех, которым вы поклоняетесь наряду с Ним. Нет и нет! Ведь [только] Он - великий, мудрый".
Valeria Porokhova
Скажи (им): "Покажите мне, ■ Кого вы в сотоварищи Ему придали!" ■ Так нет (их у Него)! ■ Он лишь - Господь, великий, мудрый!