русский [Изменение]

ТА-ХА-47, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
47

ТА-ХА-47, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ТА-ХА, стих 47

سورة طه

Сура ТА-ХА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى ﴿٤٧﴾
20/ТА-ХА-47: Фe’тийaaху фe куулaa иннaa рeсуулaa рaббикe фe эрсиль мeaнaa бeнии исрaaиилe вe лaa туaззибхум, кaд джи’нaaкe би aaйeтин мин рaббик(рaббикe), вeс сeлaaму aлaa мeниттeбeaл худaa.

Imam Iskender Ali Mihr

Итак, оба идите к нему и так ему скажите: "Несомненно, что мы — два посланника от твоего Господа. Отпусти с нами сынов Исраиля и не подвергай их угнетениям! Мы принесли тебе аят (чудо) от твоего Господа. И мир тем, кто последует обращению (хидайату)".

Abu Adel

Идите же оба к нему [к Фараону] и скажите: «Поистине, Мы – посланники Господа твоего. Отпусти с нами потомков Исраила и не мучай их. Вот мы пришли к тебе (о, Фараон) со знамением от Господа твоего, и мир [безопасность от наказания Аллаха] тому, кто последовал истинным путем.

Al Muntahab

Ступайте же к нему и скажите: "Мы - посланцы Господа к тебе и пришли, чтобы призвать тебя к вере в Господа и чтобы ты освободил сынов Исраила от плена и от мучений. Мы пришли к тебе со знамением от Аллаха, которое подтверждает истину того, к чему мы тебя призываем. И будет мир и спасение от наказания Аллаха и Его гнева тому, кто пойдёт по Его прямому пути.

Elmir Kuliev

Ступайте к нему вдвоем и скажите: "Мы - посланники твоего Господа. Отпусти с нами сынов Исраила (Израиля) и не причиняй им мучения. Мы явились к тебе со знамением от нашего Господа. Мир тому, кто последовал верному руководству!

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Идите же к нему и скажите: "Мы - посланники Господа твоего. Отправь с нами сынов Исраила и не наказывай их. Мы пришли к тебе со знамением твоего Господа, и мир тому, кто последовал за водительством.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Идите к нему оба и скажите: "Мы оба - посланники твоего Господа. Отпусти с нами сынов Исраила и не подвергай их гонениям. Мы явились к тебе со знамением от Господа твоего. Мир тому, кто ступил на прямой путь.

Valeria Porokhova

А потому идите и скажите: ■ "Посланники мы Бога твоего. ■ Отправь сынов Исраиля ты с нами ■ И им страданий не чини. ■ Пришли к тебе мы со знамением от Бога твоего, ■ И мир тому, кто Руководство (Его) примет.
47