русский [Изменение]

ЙУНУС-102, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
102

ЙУНУС-102, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЙУНУС, стих 102

سورة يونس

Сура ЙУНУС

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلاَّ مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِهِمْ قُلْ فَانتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ ﴿١٠٢﴾
10/ЙУНУС-102: Фe хeль йeнтeзыруунe иллaa мислe эййaaмиллeзиинe хaлeв мин кaблихим, куль фeнтeзыруу иннии мeaкум минeль мунтeзириин(мунтeзириинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Или они ожидают что-то другое, кроме подобия прошлых дней? Скажи: "Отныне, ждите. Несомненно, что и я буду ждать вместе с вами."

Abu Adel

Неужели они [мекканские многобожники] ждут только (такого дня, в который явится к ним наказание от Аллаха), подобного дням тех (неверующих общин), которые прошли [жили] до них? Скажи (им) (о, Пророк): «Так ждите же (когда на вас падет наказание от Аллаха), и я (тоже) (буду) вместе с вами из (числа) ожидающих!»

Al Muntahab

Разве этих неблагодарных ждёт что-либо, кроме горя и мучения, подобных тем, которые постигли народы Нуха, Мусы и других посланников?! Скажи им, о пророк: "Если вы ждёте чего-то другого, то ждите, и я с вами буду ждать. Для вас только поражение в настоящей жизни и наказание в День воскресения".

Elmir Kuliev

Неужели они ждут дней, подобных тем, которые наступили для их предшественников? Скажи: "Ждите, и я подожду вместе с вами".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве они ждут чего-либо, кроме подобного дням тех, которые прошли до них? Скажи: "Ждите, поистине, Я с вами ожидаю!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неужели они могут ждать чего-либо иного, чем то, что постигло их предшественников [из неверных]? Скажи: "Ждите, и я с вами подожду".

Valeria Porokhova

Ужель они чего-то ждут, ■ Кроме подобного дням тех, ■ Которые до них грешили? ■ Ты им скажи: "Тогда вы ждите, ■ А с вами подожду и я".
102