русский [Изменение]

ЙУНУС-104, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
104

ЙУНУС-104, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЙУНУС, стих 104

سورة يونس

Сура ЙУНУС

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي شَكٍّ مِّن دِينِي فَلاَ أَعْبُدُ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللّهِ وَلَكِنْ أَعْبُدُ اللّهَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿١٠٤﴾
10/ЙУНУС-104: Кйль йaa эййухaaн нaaсу ин кунтум фии шeккин мин диинии,фe лaa a’будуллeзиинe тa’будуунe мин дууниллaaхи, вe лaaкин a’будуллaaхeллeзии йeтeвeффaaкум, вe умирту эн экуунe минeль му’миниин(му’миниинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Скажи, что: "О, люди! Если вы сомневаетесь в моей религии (по поводу моей религии), я не буду поклоняться тем, кому поклоняетесь вы, кроме Аллах'а. Однако, я буду рабом Аллах'у, который вас умершвит. И мне велено быть верующим."

Abu Adel

Скажи (о, Пророк) (многобожникам из своего народа): «О, люди! Если вы в сомнении относительно моей веры [относительно истинности той веры, к которой я призываю и относительно моей стойкости на ней], то я не поклоняюсь тем (божествам), которым вы поклоняетесь помимо Аллаха. Однако я поклоняюсь Аллаху, Который упокоит [умертвляет] вас, и мне повелено быть из (числа) верующих!»

Al Muntahab

Скажи им, о посланник: "Если вы сомневаетесь в истинности ислама, с которым я послан, то будьте уверены, я никогда не буду поклоняться тем идолам, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха. Я поклоняюсь только Аллаху, которому вы принадлежите, который решает ваши судьбы и умерщвляет вас. Он повелел мне быть верующим".

Elmir Kuliev

Скажи: "О люди! Если вы сомневаетесь в моей религии, то ведь я не поклоняюсь тем, кому вы поклоняетесь вместо Аллаха. Я поклоняюсь Аллаху, Который упокоит вас, и мне приказано быть одним из верующих".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "О люди, если вы в сомнении в моей вере, то я не поклоняюсь тем, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха, но я поклоняюсь Аллаху, который упокояет вас, и мне повелено быть верующим!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: "О люди! Если вы сомневаетесь насчет моей религии, то [знайте]: я не поклоняюсь тем, которым поклоняетесь вы помимо Аллаха, а поклоняюсь [только] Аллаху, который упокоит вас. И ведено мне быть верующим".

Valeria Porokhova

Скажи: "О люди! ■ Если касательно религии моей ■ У вас какие-то сомненья, ■ (То знайте): я не поклоняюсь тем, ■ Которых вы, опричь Аллаха, чтите. ■ Я поклоняюсь лишь Аллаху, ■ Кто забирает вас на упокой, ■ (Когда вам срок настанет), ■ И мне повелено быть верным".
104