русский [Изменение]

ЙУНУС-107, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
107

ЙУНУС-107, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЙУНУС, стих 107

سورة يونس

Сура ЙУНУС

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَإِن يَمْسَسْكَ اللّهُ بِضُرٍّ فَلاَ كَاشِفَ لَهُ إِلاَّ هُوَ وَإِن يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلاَ رَآدَّ لِفَضْلِهِ يُصَيبُ بِهِ مَن يَشَاء مِنْ عِبَادِهِ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ ﴿١٠٧﴾
10/ЙУНУС-107: Вe ин йeмсeскaллaaху бидуррин фe лaa кaaшифe лeху иллaa хувe, вe ин йуридкe би хaйрин фe лaa рaaддe ли фaдлихи, йусиибу бихии мeн йeшaaу мин ибaaдихи, вe хувeль гaфуурур рaхиим(рaхииму).

Imam Iskender Ali Mihr

И если Аллах принесёт тебе вред (стеснительное положение), отныне это, кроме Него (Аллах'а) никто не устранит. И если Он пожелает тебе (для тебя) благое, в том случае нет никого, кто может отвернуть Его фазл (свет, щедрость). Он это пошлёт тому из Своих рабов, кому пожелает. И Он – Гафур (заменяет грехи на благо), Рахим (посылает свет рахмет).

Abu Adel

И если Аллах коснется тебя (о, человек) вредом [бедой, бедностью, болезнью,...], то нет избавителя от этого, кроме Него. А если Он пожелает тебе блага [богатства, здоровья,...], то никто не отвратит Его щедрости (от тебя). Он наделяет этим [благом], кого желает, из Своих рабов. И (ведь) Он – Прощающий [прощает тех, кто обращается к Нему с покаянием] (и) Милосердный (к тем, кто уверовал в Него и стал Ему покорным)!

Al Muntahab

Если Аллах поразит тебя, о пророк, бедой, то только Он может спасти тебя от неё. А если Он пожелает одарить тебя добром, то никто не удержит Его милость. Ведь Он по Своей милости дарует благо тому, кому желает, из Своих рабов, и Он, Всевышний, Прощающ, Милосерд!

Elmir Kuliev

Если Аллах коснется тебя вредом, то никто, кроме Него, не избавит тебя от него. Если Он пожелает одарить тебя добром, то никто не отвратит Его милости. Он одаряет ею того из Своих рабов, кого пожелает. Он - Прощающий, Милосердный.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Если Аллах коснется тебя злом, то нет избавителя от этого, кроме него. А если Он пожелает тебе добра, то нет удерживающего Его милость. Он поражает этим, кого желает, из Своих рабов. Он прощающ, милосерд!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если Аллах поразит тебя бедой, то никто, кроме Него, не избавит тебя от нее. Если Он захочет одарить тебя добром, то никто не отвратит Его милости: "Он одаривает ею, кого захочет из Своих рабов, и Он прощающий, милосердный".

Valeria Porokhova

Если Аллах бедой тебя коснется, ■ То от нее, кроме Него, нет избавителя тебе. ■ А если Он добро тебе назначит, ■ То нет того, кто Его милость сможет удержать. ■ И Он низводит (то или другое) ■ На тех служителей Своих, ■ Кого сочтет Своей угодой, - ■ Прощающ Он и милосерд!
107