русский [Изменение]

ЙУНУС-70, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
70

ЙУНУС-70, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЙУНУС, стих 70

سورة يونس

Сура ЙУНУС

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ ﴿٧٠﴾
10/ЙУНУС-70: Мeтaaун фиид дунйaa суммe илeйнaa мeрджиухум суммe нузиикухумуль aзaaбeш шeдиидe бимaa кaaнуу йeкфуруун(йeкфуруунe).

Imam Iskender Ali Mihr

В жизне есть добывание средств на существование. А потом их возвращение к Нам. А затем Мы им дадим вкусить страшное мучение за то, что они отрицали (не верили).

Abu Adel

Пользование [они недолго будут пользоваться своим неверием] в (этом) мире, потом – к Нам (предстоит) их возвращение (для расчета и воздаяния). Потом (в Вечной жизни) дадим Мы им вкушать сильное наказание за то, что они (в земной жизни) совершали неверие.

Al Muntahab

В этой жизни у них услада, которой они обольщаются, - преходящие мирские блага, но это скоротечно и очень незначительно по сравнению с тем, что их ждёт в будущей жизни. К Нам они вернутся на Суд, и тогда для них будет мучительное наказание за их неверие.

Elmir Kuliev

Они попользуются мирскими благами, а затем вернутся к Нам. И тогда Мы дадим им вкусить тяжкие мучения за то, что они не уверовали.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Услада - в здешнем мире, потом - к Нам их возвращение, потом дадим Мы им вкусить сильное наказание за то, что они не поверили.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Им] - всего лишь блага этого мира, а потом они предстанут перед Нами. Тогда уж Мы дадим им вкусить суровое наказание за то, что они не уверовали.

Valeria Porokhova

Им - краткая услада в этом мире, ■ Потом же - к Нам обратный их приход. ■ И уж тогда дадим Мы им вкусить ■ Суровую, мучительную кару ■ За их неверие и богохульство.
70