русский [Изменение]

ЙУНУС-73, Сура ЙУНУС/ИОНА Стих-73

10/ЙУНУС-73 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
73

ЙУНУС-73, Сура ЙУНУС/ИОНА Стих-73

Сравнить все русские переводы суры ЙУНУС, стих 73

سورة يونس

Сура ЙУНУС

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ وَجَعَلْنَاهُمْ خَلاَئِفَ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ ﴿٧٣﴾
10/ЙУНУС-73: Фe кeззeбууху фe нeджджeйнaaху вe мeн мeaху фииль фулки вe джeaлнaaхум хaлaaифe вe aгрaкнaaлeзиинe кeззeбуу би aaйaaтинaa, фaнзур кeйфe кaaнe aaкыбeтйль мунзeриин(мунзeриинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Но его опровергли. А потом Мы спасли его и тех, кто был вместе с ним в ковчеге. И сделали их преемниками (наместниками) и тех, кто опрвергал Наши аяты потопил (в воде). Отныне посмотри, каков был конец тех, кого предупреждали (увещевали).

Abu Adel

И они [большая часть его народа] отвергли его [Нуха] [не поверили, что он послан Аллахом], и спасли Мы его [Нуха] и тех, кто был с ним [верующих], в ковчеге и сделали их преемниками [теми, кто сменил неверующих на земле]. И Мы потопили тех, которые отвергли Наши (ясные) знамения [неверующих]. Посмотри же [получи назидание], каков был конец [какое наказание постигло] тех, кого увещали [предупреждали о наказании Аллаха]!

Al Muntahab

Несмотря на все его старания и усилия вести их по прямому пути, они упорно продолжали враждебно относиться к нему и считать его лжецом. Аллах спас его и всех верующих, которые были с ним в ковчеге, и дал им землю в наследие после уничтожения неверных потопом. Смотри же, о Мухаммад, какое мучительное наказание постигло тех, кто пренебрегает Нашими увещеваниями, и каков их конец!

Elmir Kuliev

Они сочли его лжецом, и Мы спасли его и тех, кто был с ним, в ковчеге. Мы сделали их преемниками и потопили тех, кто отвергал Наши знамения. Посмотри же, каким был конец увещеваемых!

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Но они сочли его лжецом, а Мы спасли его и тех, кто с ним, в ковчеге и сделали их преемниками. И потопили Мы тех, которые считали ложью Наши знамения. Смотри же, каков был конец тех, кого увещали!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Но они объявили его лжецом, и Мы спасли его и тех, кто был с ним, в ковчеге, и они стали по Нашей воле наследниками [погубленных]. А тех, кто отвергал Наши знамения, Мы потопили. Так посмотри же, каков конец увещеваемых [всуе]!

Valeria Porokhova

Они ж сочли его лжецом, ■ И Мы спасли его и тех, кто с ним, в ковчеге, ■ И сделали преемниками их (ушедших поколений), ■ И потопили тех, ■ Кто ложью счел знаменья Наши. ■ Смотри, каков конец был тех, ■ Кому было дано предупрежденье, ■ (А он не внял ему)!
73