Abu Adel
Поистине, те, относительно которых обязательно [неизменно] слово Господа твоего (о, Пророк) (что Он лишил их Своего милосердия), не уверуют они,
Al Muntahab
Те, на сердца которых Аллах наложил печать неверия из-за их упорства и пристрастия, никогда не уверуют, сколько бы ты их ни убеждал,
Elmir Kuliev
Воистину, те, о которых подтвердилось Слово Аллаха, не уверуют,
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Поистине, те, над которыми оправдалось слово твоего Господа, не уверуют,
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, те, о которых подтвердилось слово Аллаха, не уверуют,
Valeria Porokhova
И не уверуют, поистине, такие, ■ Над коими Господне Слово оправдалось,