русский [Изменение]

АЛЬ-АН'АМ-6, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
6

АЛЬ-АН'АМ-6, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АН'АМ, стих 6

سورة الأنعام

Сура АЛЬ-АН'АМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَلَمْ يَرَوْاْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ مَّكَّنَّاهُمْ فِي الأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّن لَّكُمْ وَأَرْسَلْنَا السَّمَاء عَلَيْهِم مِّدْرَارًا وَجَعَلْنَا الأَنْهَارَ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَنْشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ ﴿٦﴾
6/АЛЬ-АН'АМ-6: Э лeм йeрeв кeм эхлeкнaa мин кaблихим мин кaрнин мeккeннaaхум фииль aрды мaa лeм нумeккин лeкум вe эрсeлнaaс сeмaae aлeйхим мидрaaрeн вe джeaлнaaл энхaaрa тeджрии мин тaхтихим фe эхлeкнaaхум би зунуубихим вe эншe’нaa мин бa’дихим кaрнeн aaхaриин(aaхaриинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Неужели не видят, сколько поколений Мы уничтожили, которых Мы разместили до них также, как вас Мы разместили на земле? Мы посылали им с неба обильные дожди. Заставили течь рекам. Но из-за их грехов, Мы уничтожили их. А после них создали другие поколения.

Abu Adel

Неужели они [эти неверующие] не видели [разве они не знают], сколько Мы погубили поколений до них (которые тоже были неверующими) (низведя им наказание уже в этом мире)? Мы утвердили их [прежние поколения] на земле так, как не утверждали вас (о, неверующие), и Мы посылали на них небо [облака] с (обильными) дождями и сделали так, что реки текли под ними [неподалеку от их жилищ], а потом Мы погубили их (наказав) за их грехи и воздвигли [создали] после них [после погибших] другие поколения.

Al Muntahab

Разве они не знали, что Мы погубили много народов до них, хотя Мы наделили их мощью и дали добрые условия для существования на земле, подобных которым Мы вам - неверным - не давали. Мы им дали большой удел и благоденствие. По Нашему повелению шли обильные дожди, принося им пользу в жизни, и текли реки около их домов, но они не благодарили Аллаха за эти благодеяния. Мы погубили их за то, что они не уверовали, за их многобожие, за их злодеяния и грехи, и возвели на их место другие, лучшие поколения.

Elmir Kuliev

Разве они не видели, сколько поколений Мы погубили до них? Мы одарили их на земле властью, которой не одарили вас, ниспосылали им с неба обильные дожди и заставляли реки течь под ними. Мы погубили их за их грехи и создали после них другие поколения.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве они не видели, сколько Мы погубили поколений до них? Мы укрепляли их на земле так, как не укрепляли вас, посылали на них небо обильным дождем и заставляли реки течь у них, а потом погубили их за грехи и произвели после них другое поколение.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Разве они не видели, сколько поколений Мы погубили до них? Мы поселили их на земле и даровали им мощь, какую не даровали вам, посылали им с неба обильные дожди, заставляли течь реки в их [землях]. Потом Мы погубили их за грехи и вновь создали другое поколение людей.

Valeria Porokhova

Ужель не видели они, как много поколений ■ Мы погубили и до них? ■ Мы на земле установили им такую силу, ■ Какую вам не доставляли Мы: ■ Им с неба дождь обильно лили, ■ Велели рекам течь в ногах у них. ■ И все ж потом Мы за грехи их погубили ■ И возвели на место их другие поколенья.
6