بَلْ قَالُواْ أَضْغَاثُ أَحْلاَمٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الأَوَّلُونَ
﴿٥﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Они сказали: "Нет, это беспорядочные сны. Нет, может быть он придумал это. Нет, может он — поэт. Раз так, пусть (и) он принесёт нам знамение (аят, чудо), подобное тем, которые были посланы прежде."
Abu Adel
Но они [неверующие] сказали (отвергая Коран): «(Это) связка (запутанных) снов! Однозначно, измыслил он [Мухаммад] его! Однозначно, он поэт! (Если он хочет, чтобы мы уверовали в него, тогда) пусть же он придет к нам с (таким) знамением (которое мы увидели бы) [чудом подобным верблюдице пророка Салиха или посоха Мусы], как посылались первые [пророки раньше]!»
Al Muntahab
Эти многобожники, измышляя, говорили, что Коран - это лишь смутные, бессвязные сны Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! Или говорили, что Мухаммад сам сочинил Коран, ложно измышляя, что он ниспослан Аллахом. Потом они стали говорить, что Мухаммад - поэт, который своими словами захватывает сердца своих слушателей. Многобожники требовали, чтобы Мухаммад принёс им зримое материальное знамение, доказывающее истину Послания, подобное тем, которые принесли первые пророки.
Elmir Kuliev
Они сказали: "Это - бессвязные сны! Нет, он сочинил это! Нет, он - поэт! Пусть он покажет нам знамение, подобное тем, с которыми были отправлены первые посланники".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Да, они сказали: "Пучки снов! Да, измыслил он его облыжно! Да, он поэт! Пусть же он придет к нам со знамением, как посылались первые!"
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Неверные] скажут: "[То, что он говорит], - бессвязные сны. Нет, он сочинил все это А кроме того, он - поэт! Пусть он явит нам знамения, с которыми были отправлены прежние посланники".
Valeria Porokhova
Конечно, - говорят они, - ■ Это клубки каких-то сновидений. ■ Его измыслил он, конечно, ■ Обложно (Богу приписав). ■ Конечно, он - поэт, и только. ■ Пусть принесет он нам Знамение (Господне), ■ Подобное тому, ■ С которым слались первые (пророки)!